Todos sabemos que existen múltiples diferencias entre términos utilizados comúnmente por los hispanohablantes y términos en inglés. Gracias a la globalización y la gran cantidad de información que recibimos a través de la música, las películas, redes sociales y del intercambio de información de todo tipo, podemos darnos cuenta de que ciertas cosas básicas se dicen totalmente distinto en otro idioma.
Por ejemplo, a la hora de nombrar las notas musicales o leer partituras, es importante mencionar las distintas denominaciones entre los idiomas anglosajones y los latinos.
El sistema de notación musical inglés es un tipo de notación musical alfabético. Esto se dio como consecuencia de la notación griega, que nombraba las notas desde alfa hasta gamma. Esto es sabido gracias a ciertos hallazgos de viejas composiciones, como himnos y cánticos muy antiguos. La nomenclatura se extendió a los romanos y, consecuentemente, a las colonias británicas.
Los términos que nosotros utilizamos como «mayor» y «menor» en el sistema anglosajón derivan directamente de los términos latinos: major (/ma’joɾ/) y minor (/mi’noɾ/)
La lista de denominaciones quedaría de la siguiente manera:
- Do ________ C
- Re ________ D
- Mi ________ E
- Fa ________ F
- Sol ________ G
- La ________ A
- Si ________ H
A las variantes de estas notas en Bemoles y Sostenidos, simplemente se les agrega «is» y «es» respectivamente. Por ejemplo: Cis o Ces (Do bemol y Do sostenido)
Al enfrentar una traducción que contenga este tipo de material, es muy importante que los traductores le dediquen un tiempo a la búsqueda de información apropiada y precisa. Así, de esta manera, podrá transmitir un mensaje certero que el lector podrá recibir a la perfección.