En nuestra empresa tenemos literalmente miles de traductores en nuestros archivos, en todos los pares de idiomas. Sin embargo, sólo unos pocos se utilizan regularmente para cada idioma.
Las traducciones realmente buenas, que requieren muy poca edición, son muy escasas, y es por eso que las empresas se quedan con aquellos traductores que constantemente ofrecen trabajo de buena calidad.
Así que si está comenzando como traductor, o si es el trabajo que le gustaría tener… ¿Cómo puede hacer para destacarse del resto?
El mejor consejo que puedo ofrecerle es que, después de traducir un proyecto, lo lea una vez más. Pequeñas cosas como las reglas de gramática básica y una correción ortográfica final (¡es increíble cómo muchas personas no lo hacen!) harán una gran diferencia.
Asegúrese de que tenga sentido en el idioma de destino y que no han faltado las palabras o incluso frases enteras. La sobretraducción también es un gran error. Verifique que los nombres estén escritos correctamente y que los números sean idénticos a los del texto original. Cuando se trata de una traducción, estas pequeñas cosas son cruciales. Mantenga el formato del documento simple y tal como le llegó originalmente: ningún editor quiere volver a dar formato al documento, agregar espacios y tabulaciones y cambiar la fuente a cursiva y negrita.
Haga lo que haga, si no tiene tiempo de tomar en un proyecto no se comprometa. Se necesita una sola traducción realmente mala y hecha a las apuradas para que su nombre desaparezca de los archivos de la empresa o se revierta el pago si el editor tiene que volver a traducir todo.
Por el contrario, unas pocas traducciones consistentemente buenas dan por resultado un flujo de trabajo constante, ya que siempre habrá algo para traducir.
Y, si no tiene al menos una comprensión completa de la lengua de destino y un buen conocimiento de la lengua de origen, ¡tal vez sea tiempo de pensar en otra carrera!
Versión en inglés: How to stand out from the crowd