Los servicios de subtitulado pueden resultar difíciles a la hora de realizar una cotización, sobre todo si no se tiene bien en claro qué es lo que se tiene que hacer. Puede ser que, en algunas ocasiones, el cliente no sepa diferenciar lo que es una subtitulación de un voice-over (es decir, el doblaje del audio original en el idioma de destino, algo que nada tiene que ver con la subtitulación) y, por lo tanto, no brinde consignas claras sobre la tarea a realizar. El subtitulado y el doblaje de voz son dos cosas completamente diferentes, cada una de ellas requiere procedimientos que, si bien pueden llegar a ser similares en algunos puntos, en realidad no lo son.
Es imporante tener en cuenta algunos aspectos clavea la hora de cotizar el subtitulado.
1) En primer lugar, hay que tener en cuenta el tipo de audio, en términos de calidad y cantidad. La calidad del audio, por supuesto, debe ser lo suficientemente clara como para poder comprender lo que se dice. Además, no es lo mismo realizar el subtitulado de un solo archivo que de varios archivos cortos. Estos aspectos, depende cómo se presentan, demandan tiempo.
2) En segundo lugar, es importante el uso de las herramientas correctas para realizar un subtitulado. Normalmente, se aplica el uso de herramientas como:
- VLC (se puede regular la velocidad de reproducción)
- Subtitle Workshop
- Visual Subsync (permite analizar la onda de sonido para establecer mejor el tiempo de entrada)
- Handbreak (para analizar y extraer los capítulos de un DVD)
- Virtual Lab (permite quemar los subtítulo directamente sobre el video, al igual que Handbreak)
- Dragon (para el reconocimiento de voz)
Estas herramientas son ideales para realizar un subtitulado inmediato. Es decir, se va traduciendo sobre el programa a medida que se escucha el audio y se va generando el subtitulado. Por supuesto, esto reduce los costos ya que es solo una persona la que se encarga de realizar ese trabajo. Un traductor que tenga experiencia en el uso de estas herramientas puede llevar a cabo este trabajo a la perfección. Algunas agencias no cuentan con estos programas y utilizan el procedimiento rudimentario de transcribir el audio en un procesador de texto (Word) y tercerizarlo con otras agencias que se dedican a hacer sólo subtitulado. Esto aumenta los costos, ya que se utilizan más recursos para este trabajo.
Los pasos más comúnmente desarrolados en un trabajo de subtitulado son:
- Localización.
- Traducción.
- Adaptación.
- Simulación.
- Impresión.
Los pasos dos y tres (traducción y adaptación) se pueden ir haciendo juntos; sin embargo, es recomendable primero traducir libremente y luego “podar” dicha traducción para adaptarla a la cantidad de caracteres permitidos en los subtítulos. La limitación de caracteres también es importante, ya que se calcula que hay que respetar un promedio de 36 caracteres por subtitulado.