Para aquellos que no lo saben, el viernes 30 de septiembre marcó la celebración del 58º aniversario del Día Internacional del Traductor. Celebrado en todo el mundo todos los años, este día fue creado originariamente por la Federación Internacional de Traductores en 1953. La fecha, 30 de septiembre, cae en el aniversario de San Jerónimo, el santo patrono de los traductores y el traductor de la Biblia.
Debido a que el mundo se está volviendo cada vez más globalizado y la necesidad de traductores se está volviendo cada vez mayor, ha existido un presión para que esta celebración se vuelva más internacional. En 1991, la Federación Internacional de Traductores comenzó un esfuerzo para hacer que el día sea reconocido oficialmente en todo el mundo, no sólo en países cristianos, a fin de promover la profesión de traductor.
Este año, para celebrar este día importante en el campo de la traducción, varias organizaciones de traductores alrededor del mundo han sido sedes mundiales de una variedad de eventos. El grupo de traductores Tibónidas en Granada, España, presentó una serie de eventos relacionados con el tema de la celebración de este año propuesto por la Federación Internacional de Traductores: unión de culturas. El primer evento que ofrecieron fue una lectura multilingüe de un poema romántico. El segundo fue un evento llamado “Extraño versus traductor” y trataba sobre las traducciones automáticas comparadas con las traducciones humanas.
Otras organizaciones miembro de la Federación Internacional de Traductores fueron sedes de eventos, incluidas LLVS (Asociación de Traductores Literarios de Lituania) y la TAC (Asociación de Traductores de China) que celebraron varios seminarios y entregas de premios. La APTI (Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes) celebró una cena con la Dra. Etilvia Arjona (ganadora del Premio Pierre-Francois Caillé en 2005). Otras, como la STIBC (Sociedad de Traductores e Intérpretes de Columbia Británica) celebraron los aniversarios de sus organizaciones.
Estos eventos celebrados alrededor del mundo ayudan a promover la importancia que tienen los traductores en el tema de la Federación Internacional de Traductores para la celebración de este año: unión de culturas. Como lo expresó de manera elocuente la Dra. Jiri Stejskal de la IFT, los traductores son “…intermediarios de la paz y el entendimiento mutuo. Muestran las literaturas nacionales al mundo. Hacen que sea posible la ayuda internacional en áreas de desastres. Son la voz de políticos, religiosos y líderes intelectuales, y de todas las demás personas que influyen en nuestras vidas diarias. Son guardianes de la información. Son embajadores culturales. Son absolutamente indispensables”.
Esperamos que hayan podido reconocer y homenajear de alguna manera a los traductores “indispensables” en su vida este pasado 30 de septiembre y ¡continuaremos concientizando sobre la importancia de la traducción en todo el mundo! ¡Feliz Día Internacional del Traductor atrasado!
Traducción del original de Julia S.