Cuando recibimos un pedido de traducción de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cuál será la función del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el camino óptimo en términos de costo y tiempos de producción.
En algunos casos lo más importante es que la traducción sea lo más fiel al original posible, como pasa con documentos que deben presentarse en un proceso legal, manuales de instrucciones, material corporativo, etc. Cuando la calidad es la prioridad, entonces se debe seguir el procedimiento completo para realizar el proyecto, o sea los pasos de traducción, edición, proofreading o revisión final, así como también los pasos de preparación y/o conversión de los archivos, el pre-editing, y los ajustes finales de diseño y formato (DTP). Sobre todo si es un proyecto que requiere de una certificación legal. Todo esto, claro, lleva tiempo y cuesta dinero, pero garantiza la máxima calidad.
Pero en otros casos en donde no se cuenta con mucho tiempo y/o el presupuesto es ajustado, lo que se pide es que la traducción sea para fines prácticos y meramente para entender los contenidos, para lo cual se pueden simplificar los pasos a seguir y llegar así a un resultado más rápido y económico. Por ejemplo, se puede reemplazar el paso de traducción por traducción automática (o MT, por sus siglas en ingles) y posedición, se puede prescindir del proofreading, y se pueden además acotar un poco los pasos de DTP.
Para verlo de otra forma, cuando uno está de vacaciones se puede elegir entre comer en un elegante y costoso restaurant donde hay atención a cada uno de los detalles gastronómicos, o simplemente se puede comprar un sándwich para comer en el camino ya que hay poco tiempo para visitar todos los lugares deseados y además se cuenta con el dinero justo para cada tour.
A esto le llamamos calidad o usabilidad, tiene que ver con las circunstancias, exigencias y preferencias requeridas para un proyecto de traducción. Por supuesto que lo ideal es tener la máxima calidad al menor precio y tiempo posible, pero muchas veces un punto medio entre una cosa y la otra sirve exactamente igual para los fines prácticos. Es por eso que en Trusted Translations nos esforzamos para conocer de la mejor manera posible el contexto de cada proyecto para poder así ofrecer las distintas alternativas posibles y brindar la oportunidad de elegir que opción es ideal para cada caso.