Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja.
El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado. Por el contrario, requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos. Si el presupuesto no consideró los requerimientos completos del cliente, los profesionales no querrán trabajar gratis y el cliente no querrá asumir la diferencia de costos.
La agencia de traducción o el traductor necesitan:
- disponer del tiempo suficiente para la elaboración del presupuesto estableciendo con claridad todos los pasos o etapas por los que deberá pasar el material;
- analizar el material a fin de:
o determinar la cantidad y el tipo de repeticiones, si las hubiera;
o determinar los plazos de entrega del trabajo, ya que muchas veces la urgencia de la entrega afectará las tarifas;
o considerar el costo de procesar las imágenes, tanto en lo que respecta al texto de la imagen como al trabajo de maquetación;
o ver la complejidad del documento para seleccionar a los profesionales más idóneos en cada materia;
o analizar la combinación de idiomas del proyecto, dado que algunos idiomas tienen muy pocos traductores; y
o contar con precisión la totalidad de las palabras. Generalmente se cuenta en forma automática la cantidad de palabras del documento fuente, pero hay algunos puntos más a considerar que pueden complicar la ecuación. En algunas circunstancias, no es posible contar con todo el material completo en la etapa del presupuesto. En estos casos, el cliente tendrá que enviar, al menos, una muestra representativa de la totalidad del proyecto a fin de poder hacer las proyecciones necesarias.
A fin de que la calidad del proyecto sea de un nivel de excelencia, además de los traductores, editores y revisores, se requiere también un Gerente de Contenido, que probablemente no sea un traductor, sino un especialista del área.
Finalmente hay que considerar los costos del Gerente de Cuentas que maneja la relación con el cliente y los del Gerente de Proyecto, que elabora el presupuesto, selecciona a todos los recursos que intervendrán, realiza la coordinación de las etapas de traducción, edición, revisión, diseño gráfico y se encarga de la calidad de la entrega al cliente por medio del Gerente de Cuentas.
Con respecto al pago de los servicios prestados por los recursos, los profesionales que intervienen en el proyecto con frecuencia trabajan a distancia, razón por la cual reciben el pago de sus honorarios en ciudades de otros países. Este pago se complica cuando los recursos viven en lugares remotos o países en vías de desarrollo que no disponen de un sistema financiero de cobertura amplia. En estos casos, hay que investigar especialmente los costos financieros de efectuar estos pagos a los recursos del exterior, ya que pueden superar, incluso, el monto de los honorarios a abonar. Las opciones de pago son muchísimas en todo el mundo, y evolucionan permanentemente en cuanto a condiciones, características y costos.
Por supuesto, además de todos estos costos relacionados con los distintos recursos, internos y externos, la empresa debe pagar todos sus costos fijos, y, preferiblemente, dar ganancia. Por ende, calcular los costos de traducir siempre es una tarea difícil.
En Trusted Translations, tratamos de ofrecer el máximo beneficio a nuestros clientes minimizando los costos y manteniendo la calidad. Si desea más información al respecto, por favor visite nuestra página sobre precios de traducción.
Versión en inglés: Calculating the Cost of Translations.