Recientemente hablamos de esta nueva tecnología llamada AutoSuggest. No, no es ningún método de autocontrol ni nada por el estilo. Es una herramienta muy útil para el traductor ya que va más allá de las coincidencias por segmento en una TM.
Veamos entonces cómo funciona esta herramienta. La simplicidad de su lógica parece demasiado buena para ser verdad. A medida que uno traduce en el editor de Trados Studio, a través de estadísticas irán apareciendo sugerencias al tipear las primeras letras de una palabra. Si el término o frase sugerida es la que sirve para esta traducción, presionaremos Enter para insertarlo/a. Si la sugerencia no es relevante, simplemente se ignora y se continúa con la traducción. No hay que hacer clic con el mouse ni Alt+Ctrl+etc. Con un Enter es suficiente.
Lo mejor del AutoSuggest es su lógica: no nos va a sugerir cientos de palabras o frases; solo las que realmente tienen sentido dentro del contexto de la oración en la que estamos situados. Esta es la tecnología que realmente separa a Trados Studio de los diccionarios predictivos de los mensajes de texto en telefonía celular. Aquí les presentamos unos ejemplos:
En un determinado documento, con una memoria de traducción de más de 25.000 unidades de traducción, al tipear «r», Trados Studio sugiere “réchauffement planétaire” como traducción al francés para «global warming».
En el siguiente segmento del mismo documento y con la misma TM y diccionario, al tipear “r” Trados Studio sugiere “réduction des emissions” para «emission reduction”.
¿Cuál es el secreto de todo esto? La creación de lo que llamamos “Diccionario de AutoSuggest”. Studio nos permite crear este tipo de diccionario a partir de una TM o archivo TMX de más de 25.000 unidades de traducción, como mencionamos anteriormente. Este enfoque nos asegura que las sugerencias tendrán que ver con el tema que se está traduciendo.
El «AutoSuggest” es una herramienta que, cada día con más certeza, podemos afirmar que aumentaría la productividad de los traductores en altos porcentajes.