Es sabido que durante el proceso de traducción de un texto se corre el riesgo de que algunas palabras o conceptos pierdan algo de su significado, o incluso que la traducción se preste para una interpretación totalmente distinta. A veces, estas variaciones no afectan demasiado el resultado final y no generan una confusión importante. Pero durante la historia de la humanidad muchos de estos errores de traducción han llevado a conflictos, guerras y hasta han cambiado el rumbo de algunas religiones.
Por ejemplo, hay una teoría que dice que todo el culto a la Virgen María parte de una interpretación fallida de la palabra hebrea almah (mujer joven) que cuando se tradujo al griego se usó la palabra virgen. Sin entrar en polémica, ya nos podemos imaginar la enorme repercusión histórica que pudo haber tenido cualquier otra traducción de esa palabra. Si esta teoría es correcta, entonces una sola palabrita mal traducida pudo haber logrado el comienzo de uno de los cultos más populares en el mundo.
Otro caso de traducciones erróneas se dio en la Isla de Pascua. Se estima que esta isla, cuyo nombre original es Rapa Nui (isla grande), fue poblada por antiguos viajeros polinésicos antes del siglo V, los cuales desarrollaron su cultura apartados del resto del mundo. Los primeros visitantes europeos, provenientes de Holanda, llegaron el Domingo de Pascua de 1722 (de ahí su nombre). Luego siguieron las visitas de españoles, ingleses, franceses, e incluso peruanos, pero los que dieron el paso final para “quedarse” con la isla fueron los chilenos, que llegaron en paz a la isla y firmaron un tratado con su rey de ese entonces, Atamu Tekena. El tratado estaba en español, y en rapa nui (o pascuense). Pero, ¡adivinen que! Los textos de cada tratado tenían una sutil diferencia en la traducción. En el documento en español estaba escrito que los pascuenses cedían la completa soberanía sobre la isla y su gente, mientras que en el documento en rapa nui solo aceptaban la protección y amistad por parte de los chilenos. Es hasta el día de hoy que los isleños rechazan ser parte de Chile, y Chile considera a la isla como parte del departamento de Valparaíso… ¡a pesar de estar a más de 6 horas de vuelo desde la costa chilena!
Hay muchas anécdotas de distinta gravedad en la historia de las traducciones, es por esto que es crucial que el proceso de traducción sea lo más completo posible para minimizar el riesgo de este tipo de errores. En Trusted Translations insistimos con pasar por los pasos de traducción, edición y proofreading (la revisión final), para que obtener un resultado lo más fiel posible al texto original.