Adaptar los servicios de traducción de documentos para distintos países hispanohablantes

Americas scaled 1

La traducción de documentos no tiene un enfoque único. ¿En qué debes fijarte para conseguir traducciones que tengan en cuenta la diversidad y el tamaño del mundo hispanohablante? En este post, repasaremos algunos de los componentes críticos de la adaptación de los servicios de traducción de documentos para distintos países hispanohablantes.

Diferentes requisitos de certificación

A la hora de buscar una traducción de documentos en español, hay que tener en cuenta que los distintos países tienen normas legales diferentes en materia de traducción. En España, por ejemplo, sólo un traductor jurado puede preparar y certificar un documento traducido oficialmente: estos traductores son examinados minuciosamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. En México, la ley exige que todos los documentos presentados a las autoridades legales estén en español, por lo que es imprescindible contar con servicios profesionales de traducción.

Diferencias lingüísticas y más allá

Independientemente de los países de que se trate, el proceso de traducción de documentos siempre implica una cuidadosa adaptación al idioma local. En el caso del español, la cantidad de variantes del español que se hablan en el mundo exige una traducción especialmente cuidadosa. Más allá de las diferencias generalmente conocidas de gramática, vocabulario y pronunciación entre el castellano que se habla en España y el español latinoamericano, he aquí algunas cuestiones a tener en cuenta relacionadas específicamente con los servicios de traducción de documentos:

Requisitos del comercio internacional

La traducción de documentos es fundamental para llevar a cabo el comercio internacional, por lo que los traductores profesionales deben conocer los complejos requisitos legales que rigen las importaciones, exportaciones, impuestos, etc., en cada país. Los requisitos comerciales en cada país también pueden cambiar con frecuencia; en Argentina, por ejemplo, se emitieron nuevas normas relacionadas con los documentos de precios de transferencia tan recientemente como en 2019.

Usos de los apellidos y los títulos

Los usos de los apellidos difieren en el mundo hispanohablante. En Chile, por ejemplo, las mujeres no adoptan el apellido de su cónyuge después del matrimonio. Muchos países hispanohablantes también tienen variaciones ligeramente diferentes de la forma tradicional de poner apellidos en España, en la que un niño recibe dos apellidos (paterno y materno). Dado que los nombres son cruciales para documentos como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y testamentos, los traductores deben ser capaces de detectar cualquier error, como una confusión accidental entre nombre y apellido, o el orden incorrecto de varios apellidos, y adaptarlos a la uso local correcto de inmediato.

Diferentes funciones y roles

Cada una de las partes implicadas debe tener claro su rol y su función, ya sea el vocabulario de los propios documentos o la comprensión por parte del cliente de lo que ofrece cada servicio de traducción. Una barrera común es la diferencia entre los notarios de muchos países hispanohablantes y los notarios de Estados Unidos. A pesar de los nombres casi idénticos, los notarios públicos hispanos pueden desempeñar amplias funciones jurídicas, mientras que los notarios de Estados Unidos están mucho más limitados. Esto puede dar lugar a confusiones a la hora de traducir documentos entre, por ejemplo, una organización de un país hispanohablante y una comunidad hispanohablante con sede en Estados Unidos.

¿Qué otros factores afectan a los servicios de traducción de documentos?

La adaptación de la traducción de documentos también implica una mayor localización para atraer a públicos específicos. Algunos de los factores que suelen tener en cuenta los servicios de traducción a la hora de localizar son las exigencias de los mercados locales —Por ejemplo, los principales sectores que requieren documentación en Colombia pueden ser distintos de los de Cuba— la diferencia en la cantidad de palabras entre el idioma fuente y el idioma meta, y las diferencias culturales. Por eso, los servicios de traducción de documentos con experiencia en muchos países y culturas pueden ayudar a manejar estas adaptaciones de la manera más eficaz.

Foto de Leon Overweel en Unsplash