En el trabajo de traducción es casi inevitable toparse con modismos, también llamados expresiones idiomáticas. Y aunque los traductores con un sólido conocimiento del idioma de origen no deberían tener mayores problemas, lo cierto es que hay algunos tan específicos de una región que hay que buscar y buscar hasta encontrar el verdadero significado.
Algunas expresiones utilizadas en Australia no significan nada para la gente de los Estados Unidos, y viceversa; o algunas cosas que se dicen en la Argentina no tienen ningún sentido en México. Probablemente yo esté utilizando algunas frases hechas en este blog sin siquiera darme cuenta.
Por eso es clave en la traducción la importancia del conocimiento localizado. Al traducir del inglés al español, por ejemplo, ¿se espera que el traductor esté familiarizado con todos los modismos? ¿Se espera que un traductor al inglés conozca todas las variantes del español de América latina y España?
¿Cómo traducir «make up», por ejemplo? es difícil que alguien que sólo conoce el significado de las palabras «make» y «up» logre darse cuenta de que juntas también pueden significar «inventar una historia o excusa», «poner en orden», «armar», «hacer las paces», o incluso «maquillarse».
Si una frase no le suena muy bien, trate de buscar en un diccionario de modismos. Idiom Connection es un buen recurso para los idiomas inglés. The Free Dictionary también es un buen recurso para encontrar modismos de varios idiomas.
Cualquier persona que necesite una traducción de profesionales que tengan estas cosas en mente, siempre puede recurrir a Trusted Translations.
Versión en inglés: Idiom ignorance