AdobeStock 482079081 1 1

Nuestro Proceso de Traducción

Aunque ofrecemos varias opciones según el presupuesto específico y las necesidades de entrega, nuestros clientes solicitan por lo general un proceso de traducción estándar, consistente en traducción, edición y revisión (abreviado como TEP), que realizan tres equipos lingüísticos certificados diferentes. Al final de este proceso de tres pasos, el gerente de proyecto realiza un control de calidad final antes de la entrega.

Home » Acerca de Nosotros » Proceso

Trusted Translations: Calidad Asegurada

El proceso de traducción de Trusted Translations está diseñado para priorizar la garantía de calidad. Tres puntos sucesivos de verificación de calidad seguirán al primer paso de cada traducción para asegurarse de obtener un resultado de la más alta calidad posible. Si hay obras artísticas o gráficos involucrados, y si el proyecto requiere un reflejo exacto del material original, un gerente de diseño gráfico (DTP) experto también supervisará el resultado final de todo el trabajo necesario de diseño y formato.

Administración de Tareas del Proceso de Traducción

La estrategia de traducción de gran volumen de Trusted Translations se basa en un enfoque integral de la administración de tareas. Nuestro sistema probado y comprobado facilita la comunicación y colaboración entre todos los equipos de traducción para garantizar que el cliente reciba un artículo uniforme y de alta calidad.

Cada proyecto se asigna a un gerente de proyecto principal, que supervisa los siguientes aspectos:

  • Selección de Equipos de Traductores

Los equipos de lingüistas asignados se determinan en función de la experiencia y la especialidad. Todos nuestros traductores son hablantes nativos del idioma de destino. Confiamos el contenido muy técnico a especialistas en el tema en cuestión, que se aseguran de usar los términos correctos. Trabajamos en estrecha colaboración con representantes de los clientes para garantizar que la traducción se complete de acuerdo con la terminología preferida por ellos.

  • Manejo de la Terminología

Según las especificidades del proyecto, se crea un glosario integral de términos específicos para ese proyecto, en colaboración con el cliente y a su pedido. Ese proceso queda a cargo de un gerente de contenido y terminología, cuya única función es recibir, interpretar, convertir e implementar los términos mediante un glosario dinámico, que distribuimos a los equipos de lingüistas. De este modo se proporciona coherencia en todo el proyecto y es un proceso vital para mantener un alto nivel de calidad en proyectos grandes.

¿Sabía usted que…?
Proporcionamos un gerente de diseño gráfico (DTP) para los proyectos relacionados con el arte o el diseño gráfico.
¿Sabía usted que…?
Tenemos gerentes de terminología/contenido dedicados solo a revisar glosarios para proyectos.
¿Sabía usted que…?
Un editor, un revisor y un gerente de contenido revisan cada etapa de un proyecto.
¿Sabía usted que…?
Cada una de nuestras traducciones es revisada por profesionales humanos, independientemente del volumen del proyecto.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?
  • Verificación de Calidad y Control de Procesos

Nuestros procedimientos y herramientas de verificación siguen la pista a la calidad en todos los documentos, lo que nos permite producir traducciones precisas con tiempos de entrega rápidos. Un traductor editor, un revisor y un gerente de contenidos revisarán cada documento. Además, estas personas tendrán acceso a todos nuestros recursos de consulta internos.

  • Manejo del Diseño Gráfico

Cuando se requiera diseño gráfico (DTP), se asignará un gerente específico. Este profesional supervisará a un equipo de diseño responsable de entregar todos los documentos traducidos en el formato que corresponde.

  • Memorias de Traducción

Los traductores humanos hacen todas nuestras traducciones, y también en los proyectos en los que se ha aprobado la posedición, según la calidad del resultado de la traducción automática, con acuerdo del cliente, nuestros lingüistas siempre hacen una revisión exhaustiva.

Según los plazos, utilizamos herramientas de memoria computarizadas para ahorrar tiempo en traducciones de gran volumen revisadas por lingüistas. Nuestros profesionales encargados de la revisión y corrección evalúan en detalle cada traducción. Tomamos muy en serio los activos lingüísticos y no tercerizamos la calidad para ahorrar tiempo.

Si desea saber más sobre el riguroso proceso de traducción de tres pasos de Trusted Translations o sobre otras opciones que podemos ofrecer, comuníquese con nosotros hoy.