Traducción de Proyectos Voluminosos
En Trusted Translations, contamos con años de experiencia en la prestación de servicios profesionales de traducción de proyectos voluminosos. Nos especializamos en soluciones de grandes proyectos de traducción, donde implementamos un proceso minucioso, con un enfoque en el campo específico de experiencia y terminología de nuestros clientes para garantizar precisión, consistencia, respuesta rápida y tarifas muy competitivas.
Traducción de Proyectos Voluminosos
En Trusted Translations, contamos con años de experiencia en la prestación de servicios profesionales de traducción de proyectos voluminosos. Nos especializamos en soluciones de grandes proyectos de traducción, donde implementamos un proceso minucioso, con un enfoque en el campo específico de experiencia y terminología de nuestros clientes para garantizar precisión, consistencia, respuesta rápida y tarifas muy competitivas.
Contenido Relacionado a Tarifas de Traducción
Home » Acerca de Nosotros » Precios » Proyectos Voluminosos
Flujos de Trabajo Impulsados por la Tecnología
En la última década, se han logrado grandes avances en las tecnologías de traducción automática (MT). Aunque no siempre son aplicables, los flujos de trabajo de MT brindan una buena solución al desafío de procesar el contenido de proyectos voluminosos.
Otra clave para procesar con éxito el contenido de proyectos voluminosos es tener buenos recursos de traducción. Se necesita tiempo para desarrollar una memoria de traducción (TM) específica del cliente y esto muestra los beneficios de aprovechar el contenido procesado anteriormente.
Como primer paso y una parte crucial del alcance del trabajo, puede desarrollarse un glosario (base terminológica) específico del proyecto. Posteriormente, los glosarios pueden completarse para convertirse en bases de datos específicas del cliente con la terminología preferida. Una alternativa son los glosarios específicos por dominio, que se pueden usar desde el principio, sin tener que esperar para comenzar un proyecto cuando el tiempo también es esencial.
Desarrollo de Glosarios
El proceso de creación del glosario está dirigido por un gerente de contenido, que no solo es responsable de crear esta herramienta de referencia, sino también de distribuirla entre los equipos lingüísticos y mantenerla a lo largo del tiempo.
Cuando el cliente aprueba un glosario recién creado, el coordinador del proyecto envía el texto, el glosario y cualquier consideración especial que deba tenerse en cuenta durante el proceso de traducción a su equipo de traductores expertos en ese campo específico.
Una vez traducidos, los documentos pasan, a través del coordinador del proyecto, al equipo de edición para una revisión detallada. Los editores compararán el texto traducido con el texto original segmento por segmento para garantizar la precisión, así como el uso correcto y coherente de las reglas gramaticales, la ortografía, la sintaxis, la terminología y el estilo.
Tan pronto como el coordinador del proyecto haya terminado de revisar los cambios que implementaron los editores, el texto se enviará al gerente de contenido. El gerente de contenido (con habilidades lingüísticas en el idioma de origen y de destino de ese proyecto), experto en ese tema, se centrará principalmente en revisar la terminología para verificar la precisión técnica. Además de verificar dos veces la fidelidad del contenido traducido, el gerente de contenido también confirmará que el documento no contenga errores gramaticales u ortográficos menores.
Una vez que el gerente de contenido ha completado la revisión final, el texto traducido se devuelve al coordinador del proyecto para una evaluación de calidad final. El coordinador del proyecto revisa la traducción final y el glosario actualizado antes de enviar los archivos al ejecutivo de cuenta y autorizar la entrega del proyecto.
Tiempos Estimados de Producción y Entrega
Como ya se mencionó en nuestra página de Precios de Traducción, los requisitos de tiempo de entrega (TAT) se convierten en otro componente clave para la fijación de precios. A continuación, se enumeran los tiempos de entrega normales sugeridos, con la debida notificación para alinear recursos en función del número total de palabras. Estos tiempos de entrega rápidos también pueden verse afectados por la brecha horaria relacionada con la ubicación de nuestros recursos en ciertos pares de idiomas específicos (por ejemplo, idiomas asiáticos o de Medio Oriente):
TAT Estimado para Soluciones de Traducción y Revisión
Estos cálculos son estimaciones que tienen en cuenta el uso de más de un lingüista; los números se pueden reducir significativamente cuando se incluye un paso basado en MT en el flujo de trabajo.
Entre 0 y 10,000 palabras:
1 día
Entre 10,000 y 100,000 palabras:
5 días
Entre 100,000 y 200,000 palabras:
7 días
Entre 200,000 y 500,000 palabras:
10 días
Entre 500,000 y 1,000,000 de palabras:
15 días
Entre 1,000,000 y 2,000,000 de palabras:
30 días
Entre 2,000,000 y 5,000,000 de palabras:
de 45 a 60 días
Más de 5,000,000 de palabras:
se discute con el cliente
Calidad de la Traducción de Proyectos Grandes
Nuestro riguroso y exhaustivo proceso de revisión editorial y técnica asegura precisión, uniformidad e idoneidad absolutas del material traducido. Supera todas las normas internacionales, incluida la ISO 9001:2000. Trusted Translations certificará que cada traducción cumpla la norma ISO, de acuerdo con las normas y reglamentos estándar internacionales, según se requiera.