Übersetzung großen Umfangs
Bei Trusted Translations haben wir jahrelange Erfahrung in der Bereitstellung professioneller Übersetzungsdienstleistungen großen Umfangs. Wir spezialisieren uns auf Lösungen für große Übersetzungsprojekte, bei denen wir einen gründlichen Prozess anwenden – mit Fokus auf das spezifische Fachgebiet und die Terminologie unserer Kunden – um Genauigkeit, Einheitlichkeit, schnelle Bearbeitung und sehr wettbewerbsfähige Preise zu garantieren.
Übersetzung großen Umfangs
Bei Trusted Translations haben wir jahrelange Erfahrung in der Bereitstellung professioneller Übersetzungsdienstleistungen großen Umfangs. Wir spezialisieren uns auf Lösungen für große Übersetzungsprojekte, bei denen wir einen gründlichen Prozess anwenden – mit Fokus auf das spezifische Fachgebiet und die Terminologie unserer Kunden – um Genauigkeit, Einheitlichkeit, schnelle Bearbeitung und sehr wettbewerbsfähige Preise zu garantieren.
Inhalte im Zusammenhang mit Übersetzungspreisen
Technologiegestützte Arbeitsabläufe
In den letzten zehn Jahren wurden in den Technologien der maschinellen Übersetzung (MT) große Fortschritte erzielt. Obwohl nicht immer anwendbar, bieten MT-Arbeitsabläufe eine gute Lösung für die Herausforderung, umfangreiche Inhalte zu verarbeiten.
Ein weiterer Schlüssel zur erfolgreichen Verarbeitung umfangreicher Inhalte sind gute Übersetzungsressourcen. Die Entwicklung eines kundenspezifischen Übersetzungsspeichers (TM) braucht Zeit und zeigt die Vorteile der Nutzung früher verarbeiteter Inhalte.
Ein Glossar (Begriffsdatenbank) kann projektspezifisch sein und als erster Schritt und wesentlicher Bestandteil des Arbeitsumfangs entwickelt werden. Glossare können später im Laufe der Zeit zu kundenspezifischen Datenbanken mit bevorzugter Terminologie entwickelt werden. Eine Alternative sind bereichsspezifische Glossare, die von Anfang an verwendet werden können, ohne dass man mit dem Projektstart warten muss, wenn die Zeit ebenfalls knapp ist.
Entwicklung von Glossaren
Der Prozess der Glossarerstellung wird von einem Content Manager geleitet, der nicht nur für die Erstellung dieses Nachschlagewerks verantwortlich ist, sondern auch für die Verteilung des Glossars an das/die Sprachteam(s) und seine Pflege im Laufe der Zeit.
Nach der Freigabe eines neu erstellten Glossars durch den Auftraggeber sendet der Projektmanager den Text, das Glossar und alle Besonderheiten, die während des Übersetzungsprozesses berücksichtigt werden sollen, an den/die branchenspezifischen Fachübersetzer.
Nach der Übersetzung werden die Materialien über den Projektmanager an das Lektorat-Team zur detaillierten Überprüfung weitergeleitet. Der/die Lektor(en) vergleicht/vergleichen den übersetzten Text Segment für Segment mit dem Originaltext, um die Genauigkeit sowie die korrekte und konsistente Anwendung von Grammatikregeln, Rechtschreibung, Syntax, Terminologie und Stil zu gewährleisten.
Sobald der Projektleiter die vom Redakteur/den Redakteuren vorgenommenen Änderungen überprüft hat, wird der Text an den Content Manager gesendet. Der Content Manager, der definitionsgemäß immer zweisprachig ist, über Sprachkenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache des Projekts verfügt und ein Experte auf dem jeweiligen Gebiet ist, wird sich in erster Linie auf die Überprüfung der Terminologie auf fachliche Genauigkeit konzentrieren. Zusätzlich zur doppelten Überprüfung der Genauigkeit des übersetzten Inhalts bestätigt der Content Manager auch, dass das Dokument frei von geringfügigen Grammatik- oder Rechtschreibfehlern ist.
Nach der abschließenden Überprüfung durch den Content Manager wird der übersetzte Text zur abschließenden Qualitätsbewertung an den Projektmanager zurückgeschickt. Der Projektmanager überprüft die endgültige Übersetzung und das aktualisierte Glossar, bevor er die Dateien an den Kundenbetreuer weiterleitet und die Auslieferung des Projekts veranlasst.
Geschätzter Output und Bearbeitungszeiten
Wie bereits auf unserer Seite zu den Übersetzungspreisen erwähnt, werden die Anforderungen an die Lieferzeit (Bearbeitungszeit oder TAT) zu einer weiteren Schlüsselkomponente für die Preisgestaltung. Im Folgenden werden die üblichen vorgeschlagenen Bearbeitungszeiten mit angemessener Vorankündigung für die Ressourcenbereitstellung und basierend auf der Gesamtwortzahl aufgeführt. Diese schnellen Bearbeitungszeiten können auch durch die Zeitzonenlücke in Bezug auf den Standort unserer Ressourcen für bestimmte spezifische Sprachpaare (z. B. asiatische oder nahöstliche Sprachen) beeinflusst werden:
Geschätzte TAT für die Übersetzungs- und Überprüfungslösung
Bei diesen Zahlen handelt es sich um Schätzungen, die den Einsatz von mehr als einem Linguisten berücksichtigen. Die Zahlen können erheblich reduziert werden, wenn ein MT-basierter Schritt in den Arbeitsablauf einbezogen wird.
Zwischen 0 und 10.000 Wörter:
1 Tag
Zwischen 10.000 und 100.000 Wörter:
5 Tage
Zwischen 100.000 und 200.000 Wörter:
7 Tage
Zwischen 200.000 und 500.000 Wörter:
10 Tage
Zwischen 500.000 und 1.000.000 Wörter:
15 Tage
Zwischen 1.000.000 und 2.000.000 Wörter:
30 Tage
Zwischen 2.000.000 und 5.000.000 Wörter:
45 – 60 Tage
Über 5.000.000:
wird mit dem Kunden besprochen
Qualität der Übersetzung von Großprojekten
Unser sorgfältiger und umfassender redaktioneller und technischer Überprüfungsprozess gewährleistet die absolute Genauigkeit, Konsistenz und Eignung der übersetzten Materialien. Er übertrifft alle internationalen Normen, einschließlich ISO 9001:2000. Trusted Translations beglaubigt, falls erfordert, jede Übersetzung als ISO-konform und in Übereinstimmung mit den internationalen Normen und Vorschriften.