Übersetzungsqualität
Wir verwenden nur zertifizierte Übersetzer, die sorgfältig ausgewählt werden, damit sie zu jedem Projekt passen. Unsere Übersetzungen erfüllen und übertreffen internationale Qualitätsstandards, einschließlich der von der Internationalen Organisation für Normung (ISO 9001:2000) festgelegten. Auf Wunsch stellen wir Ihrer Organisation auch eine notariell beglaubigte Bescheinigung aus, welche die Richtigkeit unserer Übersetzungen bescheinigt.
Inhalte im Zusammenhang mit menschlicher Übersetzung
Home » Dienstleistungen » Menschliche Übersetzung » Qualität
100% Garantie der Übersetzungsqualität
Trusted Translations geht nicht nur über internationale Qualitätsstandards hinaus, sondern bietet auch eine 100-prozentige Genauigkeitsgarantie für alle unsere Übersetzungen. Wenn Sie vollständig unzufrieden mit einer abgeschlossenen Übersetzung sind, werden wir dies kostenlos beheben, bis Sie vollständig zufrieden sind. Darüber hinaus werden wir bei Problemen oder Fragen zu einer unserer Übersetzungen mit Ihnen zusammenarbeiten, bis Sie mit der Qualität und Genauigkeit der erhaltenen Übersetzungen vollkommen zufrieden sind.
Qualitätssicherungsprogramm von Trusted Translations
Trusted Translations verfolgt ein einzigartiges Qualitätssicherungsprogramm für Übersetzungsprojekte, das aus einem dreistufigen Prozess, „TEP“ (Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen/Inhaltsmanagement) sowie einer abschließenden Qualitätsbewertung („QA“) durch den Projektmanager besteht. Jeder der drei Schritte im TEP-Prozess wird von einem anderen zertifizierten Übersetzerteam durchgeführt, dem Muttersprachler der Zielsprache angehören, um höchste Präzision zu gewährleisten. Dieser dreifache Überprüfungsprozess ermöglicht es uns, die Genauigkeit unserer Arbeit zu zertifizieren.
Unser Übersetzungsprozess ist auch speziell darauf ausgelegt, Konsistenz zu priorisieren. Wenn ausreichend Zeit vorhanden ist, ist unser erster Schritt für größere Projekte normalerweise die Entwicklung eines umfangreichen Glossars an Begriffen, die spezifisch für das Projekt des Kunden sind. Dieser Prozess wird von einem Terminologie-/Inhaltsmanager gesteuert, dessen einzige Aufgabe darin besteht, Begriffe zu empfangen, zu interpretieren, zu konvertieren und in ein dynamisches Glossar zu implementieren, das über unsere Linguistenteams verteilt und integriert wird. Wir kombinieren Werkzeuge und Prozesse, um sicherzustellen, dass immer die richtigen Begriffe verwendet werden, um die Genauigkeit mit Zeiteffizienz zu vereinen. Dieser Prozess sorgt für Konsistenz und ermöglicht es jedem Linguisten, Anpassungen und Änderungen einzureichen, wenn er dies für angemessen hält.
Für technische Inhalte und andere Übersetzungen, die ein fundiertes Wissen über branchenspezifische Informationen erfordern, setzen wir Fachexperten ein, um die korrekte Verwendung der Branchenterminologie zu gewährleisten. Diese professionellen Ressourcen haben Zugriff auf Übersetzungsglossare, zuverlässige und aktualisierte Wörterbücher und branchenspezifische Terminologietools. Durch die Zuweisung von Übersetzern, die nicht nur hervorragende Linguisten, sondern auch Branchenexperten sind, stellen wir sicher, dass jedes Team mit der sich ständig ändernden Terminologie und alltäglichen Nomenklatur, die für jede Branche relevant ist, auf dem neuesten Stand ist.
Wir überwachen ständig die Leistung unserer Ressourcen. Die Leistung der Übersetzer wird nach jedem Projekt beurteilt und in unserem internen System bewertet. Um das Endergebnis zu messen, werden alle Dateien auf der Grundlage eines international anerkannten Multidimensional Quality Metrics (MQM)-Modells analysiert und bewertet.
Qualitätskontrolle bei Übersetzungen
Die Qualitätskontrolle bei Übersetzungen funktioniert am besten, wenn sie vollständig in den Übersetzungsprozess integriert ist, anstatt erst dann implementiert zu werden, wenn es ein Endprodukt gibt. Dank des oben beschriebenen dreifachen Verifizierungssystems sowie unserer Content-Manager und Desktop-Publishing-Manager kann Trusted Translations alle Probleme jeglicher Art rechtzeitig vor Ablauf der Frist erkennen und überarbeiten – nicht nur sprachliche Mängel, sondern auch Fragen zum Ausgangstext, die Feinabstimmung unserer Übersetzungen, um sie an die Bedürfnisse des Kunden anzupassen, oder sogar zugrunde liegende Dateiprobleme.
Wir sind stolz auf das herausragende Talent unserer erfahrenen Übersetzer, effizienten Redakteure und hochkompetenten Content-Manager und Korrektoren. Dieser Qualitätskontrollprozess stellt sicher, dass das Endprodukt eine hervorragende Qualität hat und sich liest, als wäre es ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden.
Wenden Sie sich noch heute an Trusted Translations, um mehr zu erfahren.