„Latein ist eine Sprache, die toter nicht sein kann“, lautet ein alter Vers aus dem Klassenzimmer, „es hat die alten Römer umgebracht und bringt jetzt mich um!“ Spaß beiseite, dieser Schülerspruch spricht wortgewandt diejenigen von uns an, die beim stundenlangen Studieren und der Schematisierung von Sätzen mit „toten Sprachen“ zu tun hatten.
Aber was sind tote Sprachen eigentlich? In diesem Beitrag erkunden wir die Definition einer toten Sprachen und warum tote Sprachen weiterhin so wichtig sind, plus die neusten Methoden, sie zu entschlüsseln und wiederzubeleben.
Was ist eine tote Sprache?
Aus einer linguistischen Sicht ist eine tote Sprache nicht mehr die Muttersprache einer Sprachgemeinschaft. Auch wenn sie immer noch unter bestimmten Umständen verwendet wird, wird sie nicht mehr bei der gewöhnlichen Alltagskommunikation gelernt oder gesprochen.
Unter den berühmtesten toten Sprachen befinden sich zum Beispiel Latein und Altgriechisch. Latein wird immer noch als offizielle Sprache in der Vatikanstadt verwendet und sowohl Latein als auch Altgriechisch stehen Schülern im Unterricht weltweit zur Verfügung, es gibt jedoch heutzutage in beiden Fällen keine lebenden Muttersprachler. Andere tote Sprachen, wie Sanskrit und Koptisch, sind ausschließlich in religiösen Kontexten zu finden.
Sie könnten sich wundern, welcher der Unterschied zwischen einer toten Sprache und einer ausgestorbenen Sprache ist. Eine ausgestorbene Sprache hat überhaupt keine lebenden Sprecher mehr.
Warum sind tote Sprachen wichtig?
Einige Sprachen könnten ausgestorben sein, ihre Auswirkungen leben jedoch weiter. Viele Menschen studieren Latein oder Altgriechisch aufgrund ihrer umfangreichen Nutzung bei der Terminologie von Bereichen wie Rechtswissenschaft oder Medizin. Andere finden es leichter, die Grammatik und den Satzbau von romanischen Sprachen wie Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch oder Rumänisch zu lernen, wenn man vorher Latein studiert hat. Und wie oben erwähnt spielen Sprachen wie Sanskrit eine wichtige Rolle in religiösen Gemeinschaften.
Tote Sprachen dienen auch als Zugang zu Schlüsselwerken der Literatur —zum Beispiel Homers Die Ilias und Die Odysssee, oder das Sanskrit Mahabharata—und daher, um nicht nur alte Kulturen, Geschichten und Philosophien zu verstehen, sondern auch ihren Einfluss auf die moderne Welt. Des Weiteren werfen diese Sprachen Licht darauf, wie die Prozesse des Wachstums, des Wechsels und des Untergangs der Sprache stattgefunden haben, was helfen kann, fortlaufende Anstrengungen zu informieren, um Hunderte von Sprachen zu retten, die vom Aussterben bedroht sind.
Wie entziffern wir tote Sprachen?
Was tote Sprachen betrifft, hängt ihr „Nachleben“ normalerweise von der sorgfältigen Entschlüsselung und Studie ab. Die Linguistik hat es weit gebracht seit dem Stein von Rosette, welcher es Gelehrten des 19. Jahrhunderts ermöglicht hat, den Code der ägyptischen Hieroglyphen zu entschlüsseln; der Stein wurde auf Latein, Altgriechisch und Ägyptisch geschrieben, sodass die ersten beiden Sprachen die Entschlüsselung der dritten ermöglichten.
Heutzutage könnten enorme Fortschritte des maschinellen Lernens und der künstlichen Intelligenz das neueste Tool der Detektive sein. Zu Beginn dieses Jahres hat ein Team von Forschern bei dem Electronic Babylonian Projekt (LMU Munich) eine Datenbank entwickelt, die AI zur Digitalisierung von Tausenden von Zeilen Keilschrift verwendet, die ursprünglich auf Tontafeln graviert wurden. Anderswo haben Forscher auch natürliche Sprachverarbeitung verwendet, um die ausgestorbene babylonische Sprache Akkadisch ins Englische zu übersetzen.
Können tote Sprachen wieder zum Leben erweckt werden?
Wird es Technologie uns ermöglichen, tote Sprachen nicht nur zur Entziffern, sondern sie sogar wieder zum Leben zu erwecken? Wie sich erweisen lässt, ist es nicht möglich, Tote zum Leben zu erwecken. Auch wenn der Prozess der Revitalisierung oder Wiederbelebung der Sprache schwierig ist, mit nur einem wirklich erfolgreichen Fall in der Geschichte, die Wiederbelebung der hebräischen Sprache, sind viele andere entsprechende Versuche im Gange, wie mit der Ainusprache in Japan, Manx auf der Isle of Man und Tlingit in Alaska.
In allen Fällen sind hochqualifizierte Übersetzer, die mit lokalen Sprachgemeinschaften zusammenarbeiten, genauso wichtig wie technologische Tools. Ungeachtet, ob Sie mit einer toten Sprache oder einem der größten Spektren der Welt an immer noch blühenden Sprachen arbeiten, können die professionellen Übersetzer von Trusted Translations Ihnen helfen, Ihre Übersetzung zum Leben zu erwecken.
Foto von Nick Fewings auf Unsplash