Sie sagen „potato“, ich sage ποτατο. Hier haben wir ein Beispiel einer Transliteration.
Gut, was ist Transliteration? Wie unterscheidet sich Transliteration von der Übersetzung? In diesem Beitrag erklären wir, wann und wie Transliteration eine wertvolle Komponente des Übersetzungsprozesses sein kann.
Was ist Transliteration?
Transliteration umfasst die Umwandlung eines Textes von einer Sprachschrift oder einem Schreibsystem zu einem anderen. In der Praxis bedeutet dies normalerweise, die Zeichen von der Ausgangsschrift durch Zeichen in der Zielschrift zu ersetzen, oder einfacher gesagt, ein Wort in einem Alphabet oder Format in einem anderen zu schreiben.
Nehmen wir zum Beispiel das russische Wort Нет (nein). Um dieses Wort vom kyrillischen Alphabet in das lateinische oder römische Alphabet zu transliterieren (ein Prozess genannt „Romanisierung“), würden wir jeden Buchstaben transliterieren und so die Transliteration nyet erhalten. Wenn Sie in einem Land leben, in dem vorwiegend das lateinische Alphabet verwendet wird, sind Sie höchstwahrscheinlich schon auf Transliterationen aus Sprachen gestoßen, die andere Schreibsysteme verwenden, darunter Russisch, Arabisch, Chinesisch und Hindi und andere.
Welche sind die Herausforderungen der Transliteration?
Wie Sie sehen können, ist die transliterierte Form eines Wortes weit entfernt davon, die Bedeutung des Wortes zu übertragen. Dafür ist die Übersetzung zuständig. Der Unterschied zwischen Transliteration und Übersetzung ist ein bisschen wie die Umwandlungen von Maßeinheiten eines US-Rezepts in das metrische System—auf dem Blatt Papier können Sie Tassen in Milliliter und Fahrenheit in Celsius umwandeln, das bedeutet aber nicht, dass Sie auch einen Kuchen gebacken haben.
Auch wenn die Transliteration in einem gewissen Sinne ein einfacherer Vorgang als eine Übersetzung ist, bedeutet das nicht, dass es hierbei keine Hindernisse gibt. Zum Beispiel haben nicht alle Sprachen die selbe Anzahl von Zeichen, und nicht alle Geräusche haben perfekte eindeutige Äquivalente unter den zahlreichen Schreibsystemen. Wie würden Sie das lateinische Alphabet verwenden, um klickende Konsonanten von einer Sprache wie Xhosa zu erfassen? Außerdem sind sich Übersetzer nicht über eine Standardmethode einig, um bestimmte Töne oder Charaktere zu transliterieren, was die Sache nur noch komplizierter macht.
Warum und wann sollte eine Transliteration verwendet werden?
Trotz der Herausforderungen kann Transliteration in bestimmten Kontexten sehr nützlich sein. Sie haben höchstwahrscheinlich Transliteration auf Restaurantmenüs, Straßenschildern, in Zeitungsartikeln, Textbüchern und vieles mehr gesehen. Transliteration ist besonders nützlich bei der Aussprache—wenn Sie einen neuen Kollegen kennenlernen oder versuchen, ein neues Gericht in einem Restaurant zu bestellen, möchten Sie gerne wissen, wie man diesen Namen phonetisch ausspricht, nicht wie man ihn schreibt.
Transliteration ist auch weitverbreitet, wenn es um Eigennamen geht. Wenn Sie eine globale Unternehmenskampagne starten, könnte Ihre Marke oder Ihr Produktname keine geeignete Übersetzung in einer anderen Sprache haben. Oder noch schlimmer—ihre Übersetzung könnte unabsichtlich beleidigend oder komisch sein, wie es zum Beispiel mit Mercedes-Benz passierte, als man die chinesischen Märkte mit einem neuen Namen, Bensi, erschließen wollte, nur um herauszufinden, dass dieser „zu Tode brausen“ bedeutet (vielleicht hätte man sich mehr mit der Transliteration befassen sollen).
Gleichermaßen machen Zeitungsartikel und Schlagzeilen, die versuchen, die Aufmerksamkeit der Leser zu erwecken, einen intensiven Gebrauch der Transliteration von Namen, Orten und wohlbekannten Konzepten. Eine Schlagzeile könnte einem englischsprechenden Leser nicht sofort ins Auge fallen, wenn er nicht bemerkt, dass sie zu einem Ort oder einer Person transliteriert, die er erkennt.
Schließlich kann Transliteration notwendig sein, wenn man mit Technologie arbeitet, da nicht alle Geräte mit einem kompletten Komplement an Schriften ausgestattet sind. Oder wenn Sie wollen, dass Ihre Kundendatenbank internationale Informationen enthält (wie die Anschriften der Käufer), in einem allgemeinen Format, möchten Sie sie alle zur einfachen Analyse in die selbe Schrift transliterieren.
Alles in allem kann Ihnen ein professioneller Anbieter von Sprachdienstleistungen wie Trusted Translations bei der Beurteilung, ob Transliteration sich bei Ihren Übersetzungszwecken lohnt, helfen und Ihnen Ratschläge geben, wann Sie sie weise einsetzen und wie.
Foto von Markus Winkler bei Pexels