Maschinenübersetzung und seine potentiellen Risiken (Teil 2)

MT2 scaled

In Teil 1 haben wir die tückischen Gewässer untersucht, wenn man auf Maschinenübersetzung setzt. Aber gibt es ein weiteres Vorgehen, was die effektive Nutzung von Maschinenübersetzung betrifft? Am Ende wählen viele Unternehmen aus gut verständlichen Gründen, wie den Wunsch, ein sehr knappes Budget einzuhalten, oder wenn überwältigende Mengen Text in kurzer Zeit übersetzt werden müssen, doch die Maschinenübersetzung.

Anschließend werden wir uns einige Methoden ansehen, um verantwortungsbewusst mit Maschinenübersetzung umzugehen und dabei die Fehler zu minimieren, ohne an Genauigkeit einzubüßen.

Wann sollte Maschinenübersetzung verwendet werden?

Wie im vorherigen Blogbeitrag besprochen, wird Maschinenübersetzung nicht für risikoreiche Umgebungen wie Krankenhäuser, Gerichtssäle oder Orte mit angespannten internationalen Politiken empfohlen. Maschinenübersetzung neigt auch dazu, mit weniger weit verbreiteten Sprachen Probleme zu haben.

Die Unfähigkeit der Software, die Nuancen von Ton, Kultur, Humor und Umgangssprache zu erfassen, bedeutet, dass Maschinenübersetzung nicht ideal für Branchen wie Werbung oder Marketing ist, in denen jede Menge Slogans, Umgangssprache und witzige Bemerkungen vorzufinden ist. Im Kontrast dazu kann MT am besten für die Übersetzung großer Mengen an technischen Dokumenten geeignet sein, oder wenn Geschwindigkeit statt Zielgruppe eine Priorität ist. Maschinenübersetzung könnte zum Beispiel bei technischen Handbüchern, internen Kommunikationen oder Texten mit einer kurzen Lebensdauer oder einer relativ geringen Auswirkung hilfreich sein, z. B. bei Revisionen von Onlineprodukten.

Eindeutige Richtlinien für die Nutzung von Maschinenübersetzung entwickeln

Es ist nicht nur eine Frage, wann Maschinenübersetzung zu verwenden ist, sondern auch wie.

In erster Linie ist es unerlässlich, transparente Richtlinien zur Auswahl und Nutzung von Maschinenübersetzungssoftware zu entwickeln. Auch wenn sich überall auf dem Markt Übersetzungsapps ausbreiten, gibt es nur wenig oder keine Beratung für Verbraucher, was die Beurteilung betrifft, ob eine gewisse Software ihren Behauptungen von genauen Übersetzungen gerecht wird. Deshalb haben Organisation, die wirklich nicht von der MT abhängig sein sollten, z. B. Strafverfolgungsbehörden oder Grenzpatrouille, tatsächlich mit Werkzeugen zu tun, die nicht gründlich überprüft wurden.

Branchenexperten haben empfohlen, dass mehr Schulung über Maschinenübersetzung erforderlich ist, nicht nur für Unternehmen sondern auch für gewöhnliche Benutzer. Forschergruppen wie das Projekt Machine Translation Literacy an der University of Ottawa versuchen zum Beispiel, die Öffentlichkeit darüber zu informieren, was MT realistischerweise kann und was nicht. Übersetzer haben auch eine gewisse Art von internationalem Evaluation Board empfohlen, um Metriken festzulegen und die Qualität der Maschinenübersetzungssoftware zu beurteilen, ähnlich wie die ISO, welche professionelle Übersetzungs- und Dolmetschanbieter zertifizieren.

Der menschliche Beitrag ist eine erforderliche Ergänzung

Am Ende kommen die bewährten Praktiken für die Nutzung von Maschinenübersetzung wieder auf menschliche Übersetzer zurück, insbesondere, was die menschliche Postedition von Maschinenübersetzung betrifft.

Bei der Postedition beginnen die menschlichen Experten mit ursprünglich softwaregenerierten Übersetzungen. Der Posteditor wird jedes Segment der MT-Ausgabe mit dem Ausgangstext vergleichen und seine linguistische Fachkenntnis zur Beurteilung der Qualität verwenden. Ein Ergebnis mit schlechter Qualität kann gelöscht und neu vom Posteditor übersetzt werden. Ein akzeptables Ergebnis kann bleiben. Es muss nur die Grammatik, der Stil und die Genauigkeit angepasst werden. Im Allgemeinen bieten menschliche Posteditoren den gewissen Feinschliff, der eine schwerfällige, falsche Maschinenübersetzung in einen flüssigen und natürlichen Text verwandelt.

Ein weiteres Schlüsselelement des menschlichen Posteditings ist die Tatsache, dass der Beitrag der Posteditoren den Prozess der Maschinenübersetzung für die Zukunft verbessert. Neurale Netzwerke lernen, während sie wachsen, weshalb der Beitrag eines Posteditors den Weg für bessere Übersetzungen in der Zukunft bereiten kann.

Wie vermeiden Sie also die Risiken der Maschinenübersetzung?

Achten Sie darauf, dass Maschinenübersetzung nicht zu kritischen Situationen passt, und seien Sie bereit, stattdessen das Fachwissen von menschlichen Übersetzern und Dolmetschern zu Rate zu ziehen. Wenn Sie Maschinenübersetzung verwenden müssen, wenden Sie sich an ein professionelles Übersetzungsunternehmen wie Trusted Translations für Rat dazu, welche MT-Software am besten für Sie geeignet ist, sowie eine Reihe von Postedition-Dienstleistungen.