Die Auswirkungen von schlechten Übersetzungen auf die politische Diplomatie

united nations g88ee326b8 1920

Bei der multinationalen Diplomatie stammen die Akteure aus verschiedenen Kulturen und sprechen verschiedene Sprachen. Dies sorgt für Herausforderungen, wenn kulturübergreifende Übersetzungen erforderlich sind, selbst für Experten wie das Team von Trusted Translations.

Trotz der Beherrschung beider Sprachen könnte ein Übersetzer mit dem präsentierten Thema nicht vertraut sein. Und wenn die Übersetzungen an einem Tag von der Erderwärmung bis zum Doping im Sport oder dem freien Handel reichen, müssen diplomatische Übersetzer gut informiert sein und ihre Datenquellen schnell überprüfen können. Erfahrene Übersetzer wissen jedoch, dass kulturelle Nuancen das gegenseitige Verständnis trotz der inhaltlichen Unterschiede fördern. Und in ihrer Abwesenheit können die Ergebnisse katastrophal sein.

Übersetzungstragödie

Die desaströseste Fehlübersetzung, die jemals angefertigt wurde, war vielleicht die Aussage zur Potsdamer Erklärung (1945), in der die Kapitulation Japans gefordert wurde. Bei der Pressekonferenz sagte Primierminister Suzuki, „Wir müssen es mokusatsu.”

Anstatt der Inhaltslosigkeit des beabsichtigten „kein Kommentar“ wurde dies als provokative „mit stiller Missachtung behandeln“ oder „ignorieren“ übersetzt. Da dies als Trotzen gegenüber dem Ultimatum zur Kapitulation der alliierten Mächte angesehen wurde, bereitete dieses einzige falsch übersetzte Wort den Weg für die Zerstörung Hiroshimas.

Kulturelles Verständnis unterstützt die Diplomatie

Die Nutzung von Idiomen, Sprichwörtern und bestimmten kulturellen unterscheidenden Begriffen macht es sogar noch schwieriger, zwischen den Kulturen zu übersetzen. Die Fähigkeit, ungleiche Elemente durch ein ausgeprägtes Verständnis der Kultur des Originaltextes zu verschmelzen ist für genaue Übersetzungen unerlässlich.

Des Weiteren verbessert sich die Qualität von Übersetzungen, je mehr sich die Übersetzer den Unterschieden in den Gesellschaften bewusst werden und wenn sie lernen, diese Variationen zu respektieren. Andere Kulturen zu verstehen könnte bei der bilateralen (anstatt der multilateralen) Diplomatie einfacher sein, wenn Diplomaten, Dolmetscher und Übersetzer relativ einfach mit einem einzigen Land kommunizieren können. Doch um durch die trügerischen sprachlichen Gegenströme der multilateralen Diskussionen, Ereignisse und Organisationen zu navigieren, ist ein gewisses Fingerspitzengefühl erforderlich.

Wirtschaftliche Macht und kulturelle Vorherrschaft

Da so viele unterschiedliche Kulturen in der Welt der Diplomatie mitwirken, hat die Kultur der stärksten Nation normalerweise die Oberhand, insbesondere wenn sie eine mächtige Wirtschaft hat. Dies bedeutet, dass jede Analyse von multilateralen Interaktionen immer kulturell voreingenommen sein wird. Demzufolge könnten Interpretationen, die auf einer Kultur basieren, mit einer Deutung zusammenstoßen, die von anderen Weltansichten geprägt sind, insbesondere in multiethnischen und mehrsprachigen Ländern.

Diese kulturelle Medaille hat zwei Seiten:

  • Nachteil: Eine Kultur könnte versuchen, ihre Ansichten und Sitten Menschen mit anderen Glaubensvorstellungen aufzudrängen;
  • Vorteil: Dies könnte vorteilhaft sein, wenn fairere Gesellschaften stärkere Positionen in mehrsprachigen Umgebungen haben.

Englisch als die neue Verkehrssprache

Die Vorherrschaft der französischen Sprache, traditionell als die Sprache der Diplomatie angesehen, wurde zum ersten Mal als Folge des ersten Weltkriegs von der englische Sprache herausgefordert, als der Versailler Vertrag (1919) in beiden Sprachen geschrieben wurde. In der Mitte des 20. Jahrhunderts hat die englische Sprache ihren Status als die Hauptsprache der Welt in vielen Bereichen menschlichen Unterfangens gefestigt: Geschäftswesen, Wissenschaft, Popkultur, Technologie, Luftfahrt und natürlich internationale Diplomatie.

Folglich sind die in der globalen Diplomatie verwendeten Dokumente stark durch Englisch beeinflusst. Übersetzer müssen daher kulturelle Filter einsetzen, um Abweichungen in kulturbedingten stilistischen Konventionen herauszufiltern.

Dies könnte Konflikte zwischen kulturspezifischen und universellen textlichen Standards und Konventionen hervorrufen, wobei „Universalität“ eigentlich die Einhaltung kultureller und sprachlicher Standards bedeutet, die weltweit von dem britischen, spanischen, niederländischen und portugiesischen Weltreich verbreitet wurden.

Ein perfektes Beispiel dieses Eurozentrismus ist, was spanische und portugiesische Dokumente immer noch als „El Descubrimiento“ oder „O Descobrimento“ bezeichnen. Als Reaktion auf einen immer lauter werdenden Chor von gerechtfertigten Beschwerden von indigenen Menschen wird dieser historische Meilenstein jetzt diplomatischer in vielen Texten als „die Ankunft europäischer Entdecker in der neuen Welt“ bezeichnet. Intelligente Übersetzer sind sich bewusst, dass sie mit den gesellschaftlichen Fortschritten Schritt halten müssen!

Ein Blick auf das heutige Europa

Im europäischen Parlament (mit 24 offiziellen Sprachen) empfehlen Richtlinien eine neutrale oder gendersensible Sprache. Wenn jedoch ein Autor unbeabsichtigt genderspezifische Begriffe verwendet, müssen Übersetzer diese Texte wortgetreu und genau in ihre Zielsprachen übersetzen.

Es bestehen zahlreiche Anschauungsweisen zum Problem, ob Sprache eine Komponente der Kulturen ist, wobei ihr Verständnis als entscheidender erster Schritt zur Lösung von Übersetzungsproblemen betrachtet wird. Bei Übersetzungsproblemen sollte das gleiche Gewicht auf sprachliche und kulturelle Variationen zwischen Ausgangs- und Zielsprache gelegt werden. In der Tat könnten kulturelle Unterschiede eine größere Herausforderung für Übersetzer sein als Variationen im sprachlichen Aufbau.

Übersetzer tragen große diplomatische Verantwortungen

Bei den Vereinten Nationen wird Dokumentation normalerweise in einer ihrer sechs offiziellen Sprachen präsentiert und anschließend in die anderen übersetzt. Nationale Vertreter können dann die Meinungen ihre Gegenstücke erkunden und über entscheidende Themen, wie z. B. Naturschutz, Menschenrechte, Welthandel, Abrüstung, Gerechtigkeit oder öffentliche Gesundheit, diskutieren oder darüber kommentieren.

Demnach fördern genaue Übersetzungen die Harmonie zwischen den Nationen, indem sie Kommunikationen optimieren und kulturübergreifendes Verständnis fördern. Das Team von Trusted Translations, welches sich auf diplomatische Übersetzungen spezialisiert hat, ist besonders für mehrsprachige Situationen geeignet. Abgestimmt auf politische, gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklungen in ihren Heimatländern geht der Beitrag von Übersetzern weit über nur Wörter hinaus. Ihre diplomatische Expertise bietet sogar subtile Vorteile bei internationalen Diskussionen.

 

Bild von 995645 von Pixabay