In the specific case of translation, localization refers to how a language is adapted to a specific country or culture so that the target audience understands the text on a
We frequently hear the word “teamwork”, especially in our work environments where so many people are working for the same company, all for a common end result. Teamwork exceeds individual
If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and
The history of the European continent has defined countries that we recognize as having regional languages as well as official languages. Because of that, several countries are multilingual and it
Most translators have heard of the new online machine translation option called “Google Translate”. While many would argue that machine translations have several issues regarding accuracy and the inability to
The best example of what shouldn’t be translated is in the case of names. We cannot translate the names of legal persons or physical persons. Aside from this classic example
If you are a company looking to expand your market internationally, you have most likely already considered using translation services to translate your business material, but have you really thought
In another post, we mentioned this type of contract which is commonly used in today’s market filled with the hustle and bustle of the business world. Adhesion contracts are pre-printed
A few weeks ago, I made a post about back translations, but this time I wanted to share a famous example of a back translation gone wrong. In 1865, Mark
First, let’s find out what an agreement actually is. In the Merriam-Webster dictionary, the following definitions are provided: 1.a. the act or fact of agreeing; 1.b. harmony of opinion, action
The news these days is full of market reports, minute-by-minute updates on the stock market and countless stories of small businesses being driven into bankruptcy. There is a general sense