UTF-8 vs UTF-16

Most, if not all, translators nowadays use some kind of CAT tool to help them with their work. Trados has been the standard for the past few years, and it
Read More »

Processing TMX with sed

This entry is a bit complex, but possibly some translators with a technical lean might find it useful. Some time ago I wrote about the TMX format for translation memories.
Read More »

Character encoding in HTML

For historical reasons, the English alphabet and many of its punctuation marks are encoded in electronic devices in a universal and unique way. This encoding is called ASCII (American Standard
Read More »

More on ambiguity and logic

In a previous post we mentioned the ambiguity of or in day-to-day speech. There is another construction that also exhibits this kind of ambiguity, but while the dual meaning of
Read More »

A tale of two translations

A couple of weeks ago, in the weekly Chess tactics lesson of my local club (Oh, no! Not another entry about Chess!), the game we were considering contained the following
Read More »

Chess across languages

Surfing around, I came across this page, which presents the names given to the chess pieces in other languages: foreign names of chess pieces. It is very interesting to see
Read More »

Evaluating SymEval

SymEval is a tool written in Python for measuring the effort invested in the Post-Editing (PE) process. It reports the edit distance between segments in two different translations using the
Read More »

The ambiguity of “or”

One of the most curious ambiguities that I know of is the two different meanings of the connective “or”. It’s got an “inclusive” and an “exclusive” meaning, and both of
Read More »

Fully translatable humor

Not being a professional translator myself but being daily in contact with them, I can only imagine how hard it is to translate jokes based on plays on words. However
Read More »