Atomic Errors

As translators and translator agencies, we are constantly running into erroneous or nonsensical translations. In some cases – such as the ones that we published in a post from a
Read More »

How Are Operas Translated?

Of all the tasks that can be entrusted to a translator, the one that is probably most feared is the translation of a poem. This fear or difficulty – many
Read More »

Issues of Linguistic… Taste

In the previous entry, we dealt with the connotations that animal names have in different languages. On this occasion, we will take a look at the world of food, at
Read More »

More Specific? Impossible.

In this post from last year, we presented some words with oddly specific meanings. Frequently, this specificity makes it difficult to translate these words (or makes them almost untranslatable, as
Read More »

What Is Code-switching?

In linguistics, code-switching refers to the simultaneous and syntactically and phonologically appropriate use of more than one language. It is fairly common to hear multilingual people use elements of the
Read More »

Body Language Translation

In previous entries, we mentioned in passing the translation work of movies, TV shows, and other audiovisual content. In that entry, as in similar ones, it is taken for granted
Read More »

Apropos of Linguistic Penetration

In the olden days, the phenomenon of linguistic penetration was closely tied to the exercise of one nation’s power over another. Just to give a sufficiently concrete example, in pre-Columbian
Read More »