جودة الترجمة
نحن نستخدم فقط المترجمين المعتمدين الذين تم اختيارهم بعناية لتلبية احتياجات كل مشروع. كما تفي عمليات الترجمة لدينا بمعايير الجودة الدولية وتتجاوزها، بما في ذلك المعايير التي حددتها المنظمة الدولية للمعايير (ISO 9001:2000). وسنقدم لمؤسستك شهادة تصديق تقر بدقة ترجمتنا، عند الطلب، بموجب ختم التوثيق.المحتوى المتعلق بالترجمة البشرية
الصفحة الرئيسية » الخدمات » الترجمة البشرية » الجودة
ضمان جودة الترجمة بنسبة 100%
بالإضافة إلى تجاوز معايير الجودة الدولية، توفر Trusted Translations ضمان دقة بنسبة 100% لجميع ترجماتنا. إذا لم تكن راضيًا تمامًا عن الترجمة المُقدمة لك، فسنقوم بمعالجتها مجانًا ودون أية رسوم إلى أن تلبي كامل رضاك. علاوة على ذلك، إذا كانت هناك أية مشكلات أو أسئلة تتعلق بأي من ترجماتنا، فسنعمل معك حتى تشعر بالرضا التام عن جودة ودقة الترجمة التي تتلقاها.
برنامج ضمان الجودة في Trusted Translations
تتبع Trusted Translations برنامجًا فريدًا لضمان الجودة لمشاريع الترجمة يتكون من عملية من ثلاث خطوات، “TEP” (الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي / إدارة المحتوى) بالإضافة إلى تقييم الجودة النهائي (“QA”) الذي يقوم به مدير المشروع. يقوم فريق منفصل من المترجمين المعتمدين بإكمال كل خطوة من الخطوات الثلاث في عملية الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي (TEP) يضم متحدثين أصليين باللغة الهدف لضمان أقصى درجات الدقة. تسمح لنا عملية التحقق الثلاثية هذه باعتماد دقة أعمالنا المترجمة.
تم تصميم عملية الترجمة لدينا أيضًا خصيصًا لتحديد أولويات الاتساق. إذا سمح الوقت بذلك، فإن أول خطوة للمشروعات الضخمة هي إعداد مسرد شامل للمصطلحات الخاصة بمشروع العميل. يقوم مدير المحتوى/ المصطلحات بإدارة هذه العملية، والذي تتمثل وظيفته الوحيدة في تلقي المصطلحات وترجمتها وتحويلها وتنفيذها من خلال مسرد ديناميكي يتم دمجه وتوزيعه عبر فرق الخبراء اللغويين لدينا. ونحن نجمع بين الأدوات والعمليات لضمان إعداد المصطلحات الصحيحة في كل وقت، مع الجمع بين الدقة والكفاءة الزمنية. وهذه العملية توفر الاتساق، بينما تسمح لكل لغوي بتقديم تعديلات حيثما يرى ذلك ملائمًا.
بالنسبة للمحتوى التقني والترجمات الأخرى التي تتطلب معرفة قوية بالمعلومات المتعلقة بالمجال المطلوب، فنحن نستعين بالخبراء المتخصصين في الموضوع المطلوب لضمان الاستخدام الصحيح للمصطلحات الخاصة بالمجال. وهؤلاء المترجمين المحترفين لديهم إمكانية الوصول إلى مسارد الترجمة والقواميس الموثوقة والمُحدّثة وكذلك أدوات المصطلحات الخاصة بالمجال المطلوب. وبتعيين مترجمين لغويين لديهم مهارات لغوية متميزة بالإضافة إلى خبرتهم الفنية الواسعة، فإننا بذلك نضمن أن كل فريق على اطلاع دائم بالمصطلحات والتسميات اليومية المتغيرة ذات الصلة بكل مجال.
نقوم بمراقبة أداء مترجمينا باستمرار. ويتم تقييم أداء المترجمين بعد كل مشروع ويتم تصنيفه في نظامنا الداخلي بناء على ذلك. ثم يتم تحليل جميع الملفات وتقييمها، لقياس النتيجة النهائية، بناءً على نموذج مقاييس الجودة متعددة الأبعاد (MQM) المعتمد دوليًا.
ضبط جودة الترجمة
تعمل ضبط جودة الترجمة بشكل أفضل عندما يتم دمجها بالكامل خلال عملية الترجمة، بدلًا من تنفيذها فقط عندما يكون هناك منتج نهائي. بفضل نظام التحقق الثلاثي الموضح أعلاه، بالإضافة إلى دور مديري المحتوى ومديري النشر المكتبي، يمكن لشركة Trusted Translations تحديد ومراجعة أي مشكلات، من أي نوع، قبل موعد التسليم النهائي بكثير – ولا يقتصر الأمر فقط على الأخطاء اللغوية ولكن أيضًا الاستفسارات الخاصة بالنص المصدر، وتنقيح ترجماتنا لتناسب احتياجات العميل، أو حتى مشكلات الملفات الأساسية.
ونفتخر بالمواهب الفائقة التي يتمتع بها مترجمينا ذوي الخبرة ومحررينا البارعين ومديري المحتوى ذوي الكفاءات العالية ومدققينا اللغويين الماهرين. تضمن عملية ضبط الجودة هذه أن المنتج النهائي يتمتع بجودة فائقة ويمكن قراءته بسلاسة كما لو كان مكتوبًا في الأصل باللغة الهدف.
تواصل مع شركة Trusted Translations اليوم لمعرفة المزيد.