latin american 1res

الترجمة إلى الإسبانية في أمريكا اللاتينية

معرفة الاختلافات بين الإسبانية لأمريكا اللاتينية والقشتالية أمر بالغ الأهمية للنجاح في الأسواق الناشئة في أمريكا اللاتينية. تقدم شركة Trusted Translations مترجمين أصليين يتحدثون الإسبانية لأمريكا اللاتينية لتلبية احتياجاتك في الترجمة.

الصفحة الرئيسية » اللغات » الإسبانية » الخصائص الإسبانية » الإسبانية لأمريكا اللاتينية:

الحاجة إلى ترجمة إسبانية مستهدفة في الأسواق الناشئة

توصف أمريكا اللاتينية بأنها واحدة من أكثر “حدود النمو” الواعدة في العالم – وهي منطقة مليئة بالأسواق الناشئة التي تتمتع بإمكانيات هائلة للاستثمار العالمي والمشاريع.

على سبيل المثال، تُعد أمريكا اللاتينية موطنًا للسوق الجنوبية المشتركة (Mercosur)، وهي كتلة تجارية (تتكون من الأرجنتين وباراغواي والبرازيل وأوروغواي) التي تشكل خامس أكبر اقتصاد في العالم، والتي حققت ناتجًا محليًا إجماليًا بلغ حوالي 4,6 تريليون دولار أمريكي في عام 2019. وباعتبارها المنطقة الأسرع نموًا في العالم للشركات الناشئة، فإن أمريكا اللاتينية لديها أيضًا أسواقًا سريعة النمو في مجالات التكنولوجيا المالية وألعاب الأجهزة المحمولة والتجارة الإلكترونية والرعاية الصحية وغيرها الكثير.

والأهم من ذلك، يقيم أكثر من 300 مليون في أمريكا اللاتينية من بين أكثر من 500 مليون شخص في جميع أنحاء العالم يتحدثون الإسبانية كلغتهم الأم. وللوصول إلى هذه الأسواق الناشئة، يلزم إجراء ترجمة جادة إلى الإسبانية لأمريكا اللاتينية .

ما هي الإسبانية لأمريكا اللاتينية؟

بادئ ذي بدء، “الإسبانية لأمريكا اللاتينية” هو الاسم الواسع والمتفق عليه إلى حد ما المستخدم لضبط العديد من أنواع اللغة الإسبانية التي تظهر في جميع أنحاء المنطقة، ولكل منها تعبيراتها الاصطلاحية ومفرداتها المحددة. وكثيرًا ما يُستخدم المصطلح لغرض المقارنة بين الإسبانية لأمريكا اللاتينية والإسبانية القشتالية، بمعنى أنه الشكل الرئيسي للإسبانية المستخدمة في إسبانيا.

ما الذي يجعل الإسبانية لأمريكا اللاتينية مختلفة؟ فيما يلي ثلاثة من المجالات الرئيسية التي يمكن أن تؤثر بشكل أكبر على مشاريع الترجمة الإسبانية لأمريكا اللاتينية.

استخدام وسائل الإعلام

على الرغم من أن الإسبانية لأمريكا اللاتينية والإسبانية القشتالية مفهومة بشكل متبادل – تمامًا كما يمكن لمتحدثين بالإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية فهم بعضهم البعض – فإن استخدامها يختلف عبر قطاعات الوسائط الإعلامية. على سبيل المثال، يختلف “معيار” أمريكا اللاتينية عن السجل “القياسي” القشتالي المستخدم عمومًا في التلفزيون، ولا سيما في مجال دبلجة الفيديو. حيث تحتاج إلى أن تكون على دراية بأحدث المعايير الخاصة بمجال عملك المحدد ونوع الترجمة المطلوب.

القواعد والنطق

أدى التاريخ الثري لأمريكا اللاتينية على مر القرون، ما بعد الاستعمار الإسباني، إلى ظهور العديد من الاختلافات اللغوية بين هذه المناطق. على سبيل المثال، لا تستخدم الإسبانية لأمريكا اللاتينية ضمير الجمع في صيغة الضمير الثاني vosotros، وهو أمر شائع في إسبانيا.

وعلى العكس من ذلك، يستخدم المتحدثون في أمريكا اللاتينية (اعتمادًا على الدولة) vos كضمير مفرد بدلًا من tú. وهذه الظاهرة، التي يشار إليها باسم voseo، منتشرة على نطاق واسع في الأرجنتين، وأوروغواي، وباراغواي، والسلفادور، وأكثر من ذلك، حيث إنها القاعدة ليس فقط في المحادثة ولكن أيضًا في الإعلانات والصحافة وأماكن أخرى.

هل تعلم؟
تتأثر اللغة الإسبانية في أمريكا اللاتينية بوسائل الإعلام الإنجليزية بالإضافة إلى لغات السكان الأصليين.
هل تعلم؟
تخاطب العديد من دول أمريكا اللاتينية الأشخاص باستخدام vos بدلًا من tú.
هل تعلم؟
كان للمستكشفين من الأندلس تأثير على نطق اللغة الإسبانية في أمريكا اللاتينية.
هل تعلم؟
ثمّة ما لا يقل عن 12 لهجة رئيسية من اللغة الإسبانية في أمريكا اللاتينية.
هل تعلم؟
هل تعلم؟

الاختلافات في المفردات

يتضح تأثير اللغة الإنجليزية بشكل خاص في الاختلافات في المفردات بين الإسبانية لأمريكا اللاتينية والإسبانية القشتالية. في أمريكا اللاتينية، الكلمات المستعارة شائعة – أي الكلمات المأخوذة مباشرة من اللغة الإنجليزية دون ترجمة أو تكييف الإملاء مع المعايير اللغوية التقليدية.

بالنسبة للمنظمات التي تعمل على الترجمات التقنية، يمكن أن يكون لهذه التغييرات في المفردات تأثير كبير، خاصة مع المصطلحات الفنية المعتمدة مؤخرًا. على سبيل المثال، سيستخدم المتحدثون باللغة الإسبانية في أمريكا اللاتينية كلمة بريد إلكتروني أو بريد-إلكتروني، بدلًا من الترجمة الحرفية، correo electrónico، المستخدمة في إسبانيا. وبالمثل، في أمريكا اللاتينية، قد يقول المتحدث la computadora (كمبيوتر)؛ في إسبانيا، ستُترجم هذه الكلمة إلى el ordenador. وقد تبدو كل ترجمة غريبة للمستخدمين من المنطقة الأخرى.

حتى عندما لا تكون اللغة الإنجليزية هي سبب اختلاف المفردات، فانتبه: هناك أكثر من بضع كلمات عادية في نوع واحد من الإسبانية ولكن لها دلالات مسيئة للغاية في أنواع أخرى! ولتجنب الأخطاء العرضية أو الأخطاء الفادحة، اعمل مع مترجمين يجيدون اللغة العامية والمصطلحات والتعابير الثقافية للمنطقة المستهدفة.

الأنواع المختلفة من الإسبانية لأمريكا اللاتينية

اللغة الإسبانية هي اللغة الرسمية أو الوطنية في 21 دولة حول العالم، مع الاختلاف الملحوظ الذي يظهر في التنوع في أمريكا اللاتينية. ويبدو الفرق واضحًا بين الإسبانية المستخدمة في مكسيكو سيتي والإسبانية المستخدمة في بوينس آيرس كبير – تمامًا مثل الاختلافات بين الإسبانية في أي من البلدين والإسبانية المستخدمة في مدريد.

علاوة على ذلك، فإن كل بلد في أمريكا اللاتينية لديها اختلافات داخلية في اللكنة واللهجة، حيث يتأثر كل منها بالتاريخ والجغرافيا والثقافة، بما في ذلك التواصل بلغات السكان الأصليين وكذلك باللغة الإنجليزية. لذلك، من الضروري أن تفهم الجمهور المستهدف للمحتوى الخاص بك بالإضافة إلى استخدام متحدثين أصليين للغة الإسبانية لأمريكا اللاتينية لمشاريع الترجمة الخاصة بك.

اختيار التعريب الإسباني المناسب

إذن، كيف يمكنك تحديد التعريب الإسباني المناسبة لشركتك؟ يتمتع مترجمونا في شركة Trusted Translations بمعرفة عميقة بالفروق الدقيقة في ترجمة المحتوى إلى الإسبانية لأمريكا اللاتينية .

كجزء من عملية التقييم الأولية لدينا، سيساعدك خبراؤنا في تحديد أفضل خيار للغة الإسبانية بناءً على احتياجات الاتصال الخاصة بك وهدف شركتك وميزانيتك والجمهور الذي ترغب في مخاطبته. وقد يبدأ هذا بالترجمة الإسبانية “المحايدة” التي يمكن فهمها في جميع أنحاء أمريكا اللاتينية، والتي يمكننا بعد ذلك العمل معك لتعريبها في مناطق أكثر تحديدًا.

مع توافر شبكة كبيرة من المترجمين الإسبان ثنائيي اللغة في أمريكا اللاتينية، تُعد شركة Trusted Translations هي الشريك المختار للترجمة من بين أكثر المنظمات المرموقة في جميع أنحاء العالم. اتصل بنا اليوم لمعرفة المزيد عن حلولنا الفعالة من حيث التكلفة للترجمة الإسبانية لأمريكا اللاتينية.