خصائص اللغة الإسبانية
قبل الشروع في أي مشروع ترجمة، من المفيد أن تكون على دراية بالخصائص الأساسية للغة الإسبانية. فيما يلي أدناه، تذكر شركة Trusted Translations بعض العناصر التي يمكن أن تؤثر على ترجماتك الإسبانية.
محتوى ذو صلة بالترجمة الإسبانية
الصفحة الرئيسية » اللغات » الإسبانية » الخصائص الإسبانية
الأساسيات اللغوية
تستخدم اللغة الإسبانية الأبجدية اللاتينية، مع عدد قليل من الأحرف الخاصة: أحرف العلة مع نبرة حادة (á، é، í، ó، ú)، و u مع الإمالة (ü)، و n مع التيلدا (ñ). هذا النظام الإملائي، بفضل عدد كبير من الإصلاحات التاريخية، يكاد يكون “صوتيًا” تمامًا – أي يتم نطقه إلى حد كبير كما يبدو مكتوبًا، مع القليل من الأحرف المخفية أو الصامتة – وبالتالي فهو أسهل في التعلم من العديد من اللغات الأخرى.
ومع ذلك، فإن اللغة الإسبانية لديها بعض الأصوات البارزة التي تفصلها عن اللغة الإنجليزية. على وجه الخصوص، يعد ترديد حرف ‘r’ معقدًا إلى حد ما. وغالبًا ما يتم نطق الحرفين ‘b’ و ‘v’ بشكل لا يمكن تمييزهما تقريبًا، بينما يكون الحرف ‘h’ صامتًا.
سيختلف النطق أيضًا على نطاق واسع عبر اللهجات الإقليمية الإسبانية. على سبيل المثال، في الوقت الذي يُنطق فيه حرف ‘ll’ المزدوج مثل حرف ‘y’ الإنجليزي في غالبية اللهجات الإسبانية، فإن العديد من المتحدثين في الأرجنتين وأوروغواي ينطقونها على أنها صوت ‘zh’ (مثل صوت s في المقياس الإنجليزي).
علامات الترقيم
علامات الترقيم في اللغة الإسبانية قريبة، ولكنها ليست مطابقة بأي حال من الأحوال، للغة الإنجليزية. ثمة بعض الاختلافات المهمة التي يمكن أن توقع المترجمين عديمي الخبرة في أخطاء.
على سبيل المثال، في اللغة الإسبانية، تسبق جمل التعجب والاستفهام سؤال مقلوب وعلامات تعجب، مثل: ¿Habla usted inglés? (هل تتحدث الإنجليزية؟) أو ¡Qué lástima! (يا للأسف!). في الحوار الإسباني، يُشار إلى التغيير في المتحدثين بشرطة (-)، بينما في اللغة الإنجليزية، يتم وضع ملاحظة كل متحدث في فقرة جديدة. وبالمثل، خاصة في إسبانيا، قد تستخدم اللغة الإسبانية الأقواس الزاوية (« و ») بينما تستخدم اللغة الإنجليزية علامات الاقتباس المزدوجة (“”) لتمثيل الكلام.
الاختلافات النحوية
الإسبانية، على عكس الإنجليزية، هي لغة ذات صيغ نحوية. وهذا يعني أن الكلمات الإسبانية تغير شكلها أو نهايتها للإشارة إلى معناها داخل جملة، مثل ما إذا كان الفعل في صيغة المتكلم أو الغائب، المفرد أو الجمع، وما إلى ذلك.
الإسبانية لها جنس نحوي أيضًا؛ فجميع الأسماء هي إما “مذكر” أو “مؤنث”، وهي تسمية غالبًا ما تكون غير مرتبطة تمامًا بالمعنى الفعلي للكلمة (على سبيل المثال، el vestido، الفستان مذكر). وهذا سيؤثر على الصفات وأدوات التعريف المستخدمة مع الاسم، بينما تستخدم اللغة الإنجليزية أدوات التعريف نفسها في جميع المجالات (a/an ،the، وغيرها).
الرسمية
مستوى الرسمية هي سمة أساسية لأي ترجمة إسبانية. على سبيل المثال، غالبًا ما يتم التعبير عن الاحترام والأدب من خلال استخدام الشخص الثالث usted بدلًا من الشخص الثاني الأكثر رسمية tú.
ومع ذلك، يمكن أن يتغير التعبير عن الرسمية أيضًا عبر البلدان واللهجات. ففي بلدان مثل الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والسلفادور وغيرها، تُستخدم vos على نطاق واسع بدلًا من tú، بما في ذلك في الإعلانات والصحافة. وهذا يؤكد أهمية العمل مع مترجم يجيد معايير السوق المستهدفة.
Ser مقابل Estar
هناك عقبة شائعة في الترجمة الإسبانية تتمثل في مواجهة المفاهيم التي تستخدم فيها اللغة الإنجليزية كلمة واحدة، ولكنها لها شكلين أو أكثر من أشكال التعبير باللغة الإسبانية، اعتمادًا على السياق.
على سبيل المثال، يجد العديد من المتحدثين المبتدئين أنفسهم مرتبكين عند استخدام ser و estar، وهما فعلان يشيران إلى مفهوم “فعل الكينونة”. تُستخدم كلمة Ser للحالات الدائمة، مثل اسم الشخص؛ بينما تُستخدم كلمة estar لوصف الأشياء المؤقتة وللإشارة إلى الانتقال، مثل المكان الذي يقف فيه شخص ما. وبالمثل، يمكن ترجمة كلمة “for” من الإنجليزية إلى الإسبانية إما por أو para، اعتمادًا على الفروق في المعنى.
التنسيق
تحتوي اللغة الإسبانية على العديد من مشكلات التنسيق التي قد يكون لها تأثير مباشر على ترجمتك. على سبيل المثال، تتطلب العناوين باللغة الإسبانية كتابة الحرف الأول فقط من الكلمة الأولى في العنوان بأحرف كبيرة. ولكن في اللغة الإنجليزية، عادة ما يتم كتابة الحرف الأول من كل كلمة بحروف كبيرة. وعند استخدام الأرقام باللغة الإسبانية، تستبدل النقاط بالفواصل والعكس صحيح.
يمكن أن يؤدي الأخطاء في التنسيق إلى تباين الآراء وبالتالي تحمل المسؤولية المالية. ستوجهك شركة Trusted Translations بدورها عبر كل هذه الاختلافات للتأكد من أنك مرتاح لكل جانب من جوانب ترجمتك الإسبانية.
توسيع النص من الإنجليزية إلى الإسبانية
من أبرز الاختلافات الملحوظة عند الترجمة إلى الإسبانية هو أن النص المترجم من الإنجليزية إلى الإسبانية، كقاعدة عامة، يحتوي على كلمات أكثر بنسبة 20% تقريبًا. وبسبب قواعد اللغة الإسبانية، غالبًا ما يتطلب الأمر المزيد من الكلمات لقول نفس الشيء باللغة الإسبانية.
يمكن أن يسبب الكم المتزايد من النص حدوث مشكلات في تنسيق التصميم، حيث يلزم احتواء المزيد من الكلمات في نفس التصميم. في Trusted Translations، يعتبر الناشرون المكتبيون لدينا خبراء في التعامل مع توسيع النص؛ وسيعملون مع فريقك لضمان الحفاظ على سلامة تصميمك الأصلي مع الحفاظ على رسالتك.
بطبيعة الحال، فإن المشكلة الرئيسية الأخرى التي يطرحها توسيع النص هي السعر. إذا كنت تعمل مع شركات الترجمة التي تتقاضى رسومًا حسب الكلمة الهدف، فقد يؤدي توسيع النص إلى زيادة التكاليف بنسبة 20%.
لذلك، نقوم في شركة Trusted Translations بتسعير مشاريعنا بناءً على عدد الكلمات المصدر بدلًا من عدد الكلمات الهدف. مما يتيح لك معرفة التكلفة النهائية لترجمتك في بداية مشروع الترجمة ويوفر لك المال في النهاية.
بصفتنا شركة رائدة في هذا المجال، فإن شركة Trusted Translations جاهزة لتكون متجرك الشامل لخدمات الترجمة واللغة الإسبانية. تواصل معنا اليوم لتتعلم كيف يمكننا تلبية احتياجاتك من الترجمة الإسبانية.