المخاطر المرتبطة بترجمة الذكاء الاصطناعي في سياق طلبات اللجوء

refugees

يجد اللاجئون أنفسهم في وضع فردي محفوف بالمخاطر ومحبط ومخيف. إنهم مجبرون على مغادرة وطنهم وطلب القبول في دولة أجنبية. بلد تختلف فيه اللغة الرئيسية في كثير من الأحيان عن لغتهم الأم. إنه وضع يكون معظم الناس محظوظين بما فيه الكفاية بحيث لا يضطرون إلى مواجهته ، وهذا الاضطراب في الحياة هو حدث لا يتحكم فيه اللاجئون. وبالتالي ، فإن الاتجاه الأخير لبعض الوكالات الحكومية والمنظمات التي تحرم هؤلاء الأفراد فعليًا من القدرة على توظيف مترجمين خبراء لتجميع المستندات المهمة – بدلاً من تركهم للمساعدة المعيبة لبرامج الترجمة الآلية – يأتي بمثابة صدمة.

على الرغم من أن الترجمة الآلية قد قطعت شوطًا طويلاً في العقد الماضي ، إلا أنها لا تزال قاصرة ، ولا مكان لهذا النقص في وضع الحياة أو الموت الذي قد يجد اللاجئون أنفسهم فيه. تحتاج النماذج لملء طلب اللجوء إلى أقصى درجات الدقة. والدقة في هذه الحالة تتطلب مهنيين مؤهلين.

المترجمون واللاجئون

عند التقدم بطلب للحصول على اللجوء في عدد من البلدان ، من المرجح أن يواجه اللاجئ هذه الظروف مع معرفة قليلة أو معدومة بلغة البلد. إنها حقيقة يمكن توقعها. بعد كل شيء ، لم تكن هذه رحلة مخططة. اللاجئون ليس لهم رأي في هذا الأمر. من خلال العمل جنبًا إلى جنب معهم ، يمكن للمترجمين مساعدة هؤلاء اللاجئين على التنقل في نظام هجرة معقد ، والذي يتضمن تجميع أشكال مختلفة للهجرة مثل طلبات اللجوء.

بدون هذه المساعدة ، من الصعب تخيل كيف يمكن للاجئين أن يفهموا بوضوح ما هو مطلوب منهم ، ناهيك عن كيفية الاستجابة.

أخبرت أوما ميرخيل ، مترجمة الأزمات التي تعمل مع Respond Crisis Translation ، بقية العالم عن حالة كان لنقص المساعدة فيها عواقب وخيمة. في عام 2020 ، عملت ميركيل مع لاجئة تتحدث لغة الباشتو فرت إلى الولايات المتحدة من أفغانستان ، التي رُفضت حق اللجوء على أساس أن ما ورد في طلبها يختلف عن الإجابات المقدمة في المقابلة الأولية.

كان السبب بسيطًا جدًا: فقد استبدلت أداة الترجمة الآلية الضمير “أنا” (I) في بيان المرأة بـ “نحن” (نحن) ، مما أدى إلى تناقض بين المقابلة الأولى وما هو مكتوب في طلب اللجوء. كان هذا التناقض سببًا كافيًا للرفض.

كما قالت ليلى لورنزو ، مديرة السياسات في Respond Crisis Translation ، في مقابلة مع بقية العالم ، فإن الزيادة في الترجمة الآلية والتطبيقات لا تكلف المترجمين وظائفهم فحسب ، بل إنها تعرض أيضًا قضايا اللجوء المحفوفة بالمخاطر بالفعل.

في المملكة المتحدة ، أشارت وثيقة مسربة لوزارة الداخلية كشفت عنها صحيفة الغارديان في فبراير إلى وجود خطط جديدة لمحاولة تصفية تراكم طلبات اللجوء المتراكمة. تتضمن هذه الخطط استبيانًا لأكثر من 50 سؤالًا من شأنه أن يحل محل المقابلات الشخصية في إطار معالجة اللجوء المبسطة. النصيحة الرسمية لمن لديهم معرفة محدودة باللغة الإنجليزية: اسأل الأصدقاء والعائلة أو استخدم “أدوات الترجمة عبر الإنترنت”.

ضمان الدعم المناسب

ضمان حصول طالبي اللجوء على فرصة عادلة يعني ضمان الدعم لهم. دعم حقيقي في شكل مترجمين خبراء يمكنهم تجنب نوع الأخطاء التي تحدث غالبًا بواسطة أدوات وبرامج الترجمة الآلية المتاحة للجميع. لا يمكن للحكومات – أو المتعاقدين الذين توظفهم – ومنظمات المساعدة التي تعمل مع طالبي اللجوء الاستمرار في الاعتماد على التكنولوجيا غير الفعالة إذا كان هدفهم هو منح طالبي اللجوء هؤلاء فرصة عادلة.

من الواضح أن الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي ستظل إمكانيات تطوير مثيرة للاهتمام ، لكن الترجمة من لغة إلى أخرى ثم الترجمة مرة أخرى إلى اللغة الأولى هي عملية معقدة تتجاوز كثيرًا مجرد استبدال كلمة بأخرى. يمكن أن يؤثر السياق الكامل للجملة على المعنى الفعلي للكلمة بطرق تفشل التكنولوجيا في التعرف عليها ، مما يؤدي إلى أخطاء بسيطة. كما في الحالة التي أوضحتها ميركيل. يعرف المترجم البشري كيفية التعامل مع هذا التعقيد ، وكذلك الصعوبات المتعلقة بالاستعارات أو التعبيرات الاصطلاحية التي يمكن أن تكون حاضرة في أقوال اللاجئين.

يسلط داميان هاريس-هيرنانديز ، المؤسس المشارك ل Refugee Translation Project ، الضوء على هذه القضايا ، مشيرًا أيضًا إلى أنه ، في الأساس ، “قد لا يكون الشخص مثاليًا في الكتابة”.

لغتان من أكثر اللغات المطلوبة ل Refugee Translation Project’s هما الداري والباشتو ولكل من أدوات الترجمة الآلية فهي متأخرة كثيرًا عن اللغات المستخدمة بكثرة مثل الإنجليزية. والسبب في هذا التأخر هو أن اللغة الإنجليزية أو الماندرين ، بشكل عام ، تعد “أولوية عليا”.

من أجل أولئك الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة ، من الجدير بالتأكيد توظيف مترجمين بشريين. في الواقع ، يمكنهم التأكد من أن طالبي اللجوء يعرفون على وجه اليقين ما يقولونه ، سواء كان ذلك من خلال الاستبيانات أو المستندات أو البيانات. تقدم Trusted Translations خدمات متخصصين في اللغات من جميع أنحاء العالم ، يعملون في مجموعة واسعة من اللغات. هذه خدمات ذات أهمية أساسية.

صورة جيرد ألتمان من Pixabay