translator 1

مترجمون موثوقون

في Trusted Translations، نجري عملية اختيار وتعيين لغويين شاملة ودقيقة تليها مرحلة مراقبة الأداء مع الملاحظات المستمرة ومرحلة التطوير والتدريب المتواصل لكل مترجم.

الصفحة الرئيسية » نبذة عنا » مترجمون موثوقون

خلال مرحلة اختيار الموارد قبل التوظيف، يُجري كل مترجم متخصص محتمل اختبار ترجمة صعب في الزوج اللغوي الخاص به وفي واحد أو أكثر من المجالات التالية: المحاسبة أو الزراعة أو الأعمال التجارية (عام) أو الاقتصاد أو التعليم أو الطاقة أو البيئة أو المالية أو الرعاية الصحية أو الموارد البشرية أو تكنولوجيا المعلومات أو القانون أو التصنيع أو التسويق أو الطب أو الأدوية أو العلوم السياسية أو الرياضة.

يقوم خبير لغوي بتقييم كل اختبار على أساس النجاح/ الرسوب. ويتم تصنيف أولئك الذين يجتازون الاختبار ويتم تعيينهم في نظام إدارة الموارد الداخلية لدينا حسب الزوج اللغوي ومجال التخصص. ويسمح ذلك بالاستعانة بالمترجمين المناسبين لمشروع معين بسهولة. كما يسمح لنا بمراقبة أدائهم في كل مشروع ومجال الاختصاص.

من بين شبكتنا الواسعة من الموارد المتاحة، نختار الموارد الحاصلة على أعلى الدرجات والأداء المثبت في موضوعات معينة للقيام بترجمة مشروعك.

لضمان عدم تَحَوّل مستوى ترجمة فريقنا عن معايير ISO التي نعد بها عملائنا، يتم اختيار عشرة بالمائة من مشاريعنا كعينة عشوائية للتحليل والتقييم الشامل من خلال استخدام منهجية تقييم ضمان الجودة المعتمدة عالميًا الموضحة أدناه.

اختيار فريقنا من اللغويين

يتم تصنيف موارد الترجمة بشركة Trusted Translations بعناية ومراقبتها بشدة في جميع المشاريع. ويحدث هذا منذ البداية ويستمر طوال فترة عملهم كأعضاء نشطين في فريق الترجمة لدينا. ولا يتعلق هذا التصنيف بمعرفة لغة ومجال معين فحسب، بل بإتقان جميع الأدوات التكنولوجية الأساسية أيضًا لمعظم المشاريع.

يجب أن يجتاز جميع المترجمين الاختبارات الخاصة بمجال خبرة المتقدم. ثم يقوم كبار الخبراء اللغويين أو رواد اللغة لدينا بمراجعة الاختبارات في هذا الزوج اللغوي المعين.

هل تعلم؟
نضمن جودة مترجمينا من خلال تقييمات MQM الموحدة المستمرة.
هل تعلم؟
%100 من ترجماتنا يقوم بها مترجمين بشر، بما في ذلك مراجعة الترجمة الآلية.
هل تعلم؟
يجمع مترجمونا بين الطلاقة على المستوى المحلي ومعرفة الخبراء بالثقافة والمجال.
هل تعلم؟
Trusted Translations لديها فريق من أكبر فرق المترجمين الأسبان في العالم.
هل تعلم؟
هل تعلم؟

التقييم اللغوي المستمر

إذا اجتاز المتقدمون الاختبار، فإنهم يصبحون جزءًا من فريق اللغويين المختار لدينا. ومع ذلك، فإن عملية المراقبة لا تنتهي هنا. تهدف عملية الترجمة التي تتكون من ثلاث خطوات إلى ضمان الجودة طوال المشروع بأكمله. حيث يقوم المحررون بمراجعة عمل المترجمين، بينما يقوم المدققون اللغويون بتدقيق عمل المحررين، ويقوم مديرو المشاريع بمراجعة المشروع بشكل عام. وتتضمن المراجعة تقييم أداء كل لغوي في الخطوة السابقة من 1 إلى 5، وهي أعلى درجة تشير إلى أداء العمل بامتياز.

من المتوقع أن يكون التقييم غير متحيز، حيث لا يتم الكشف عن هوية المقيم. ويتم حساب متوسط الدرجات مع تلك التي تم الحصول عليها من المشاريع السابقة، ويعمل هذا المتوسط كأداة يستخدمها مديرو المشاريع لدينا عند تعيين العمل. علاوة على ذلك، يتلقى كل مترجم ملفًا يتضمن كافة التغييرات التي تم إجراؤها على عمله للسماح له بتحسين أدائه من خلال النظر إلى التعقيبات الموضوعية.

بالإضافة إلى نظام التقييم، نقوم بتطبيق عمليات مراجعة عشوائية لضمان الجودة على عشرة بالمائة من مشاريعنا. ويتم إجراء فحوصات ضمان الجودة من خلال اختبار صناعي قياسي يسمى MQM (مقاييس الجودة متعددة الأبعاد). وتتيح هذه الطريقة بالمراجعة الموضوعية للمشروع، مما تؤدي إلى نتائج نوعية وكمية على حدٍ سواء. ويعمل اختبار ضمان الجودة هذا أيضًا كوسيلة لمعالجة التعقيبات السلبية من العملاء.

مع الاهتمام الصارم والمعايير المطبقة من اختيار الموارد إلى التوظيف ومن تعيين المشروع إلى تقييم ضمان الجودة، فأنت تعلم أنه يمكنك الوثوق بمترجمينا الموثوقين.