AdobeStock 482079081 1 1

عملية الترجمة لدينا

على الرغم من أننا نقدم خيارات ترجمة مختلفة ومتنوعة بناءً على الميزانية المحددة ومتطلبات أوقات التسيلم، فإن عملائنا عادةً ما يطلبون عملية ترجمة قياسية تتكون من الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي (TEP) التي يقوم بها ثلاثة فرق لغوية مختلفة معتمدة. وفي نهاية هذه العملية المكونة من 3 خطوات، يتم تنفيذ ضبط الجودة النهائي من قِبل مدير المشروع قبل التسليم.

Trusted Translations: الجودة مضمونة

تم تصميم عملية ترجمة Trusted Translations لإعطاء الأولوية لضمان الجودة. حيث يستلزم اجتياز ثلاث نقاط مراجعة متتالية بعد إتمام خطوة الترجمة الأولى للتحقق من جودة الترجمة لضمان أعلى مستوى ممكن من الجودة. إذا كان المشروع يتضمن أعمال فنية أو رسومات وإذا كان المشروع يتطلب تسليم نسخة مطابقة للمواد الأصلية، فسيكون مدير النشر المكتبي الخبير مسؤولًا عن الإشراف على إكمال كافة أعمال التصميم والتنسيق اللازمة.

إدارة مهام عملية الترجمة

تستند إستراتيجية شركة Trusted Translations في إدارة الأعمال كبيرة الحجم على نهج متكامل لإدارة المهام. حيث يسهل نظامنا الذي خضع للتجربة والاختبار من عملية التواصل والتعاون عبر جميع فرق الترجمة لدينا للتأكد من حصولك على ترجمة متسقة عالية الجودة.

ويتم تعيين مدير مشروع ذو خبرة لكل مشروع يشرف على ما يلي:

  • اختيار فرق المترجمين

يتم تعيين فرق اللغويين المخصصين على أساس الخبرة والتخصص. وجميع مترجمينا ناطقين أصليين باللغة الهدف. بالنسبة للمحتوى الفني المتخصص، نعتمد على خبراء في المجال المطلوب لضمان الاستخدام الصحيح للمصطلحات الخاصة بالمجال. ونعمل بالتعاون الوثيق مع ممثلي العملاء لضمان إتمام الترجمة وفقًا للمصطلحات المفضلة لدى العميل.

  • إدارة المصطلحات

اعتمادًا على خصوصيات المشروع، يتم إنشاء مسرد شامل للمصطلحات الخاصة بمشروع العميل بالتعاون مع العميل عند الطلب. ويقوم مدير المحتوى/ المصطلحات بإدارة هذه العملية، والذي تتمثل وظيفته الوحيدة في تلقي المصطلحات وترجمتها وتحويلها وتنفيذها من خلال مسرد ديناميكي يتم توزيعه على الفرق اللغوية لدينا. وتوفر هذه العملية الاتساق في جميع مراحل المشروع وهي خطوة حاسمة للحفاظ على مستوى عال من الجودة في المشاريع الكبيرة.

هل تعلم؟
نوفر مدير نشر مكتبي (DTP) للمشاريع التي تتضمن تصميم فني أو تصميم جرافيك.
هل تعلم؟
لدينا مديرو مصطلحات/ محتوى مخصصون فقط لمراجعة مسارد المصطلحات الخاصة بالمشاريع.
هل تعلم؟
يقوم محرر ومدقق لغوي ومدير محتوى بمراجعة كل مرحلة من مراحل كل مشروع.
هل تعلم؟
كل ترجمة من ترجماتنا يراجعها متخصصون من البشر، بغض النظر عن حجم المشروع.
هل تعلم؟
هل تعلم؟
  • التحقق من الجودة وعمليات التحقق

تتبع إجراءات وأدوات التحقق لدينا معايير الجودة في جميع المستندات، مما يسمح لنا بتقديم ترجمة دقيقة مع أوقات تسليم سريعة. ويتم مراجعة كل وثيقة من قِبل محرر مترجم ومدقق لغوي ومدير محتوى. بالإضافة إلى ذلك، سيتوفر لهؤلاء الأفراد إمكانية الوصول إلى جميع مواردنا الداخلية للتشاور.

  • إدارة النشر المكتبي

يتم تعيين مدير النشر المكتبي بافتراض أن النشر المكتبي (DTP) مطلوب. ويقومون بالإشراف على فريق التصميم المسؤول عن إعادة جميع المستندات المترجمة بتنسيق التصميم المطلوب.

  • ذاكرات الترجمة

يضطلع المترجمون المتخصصون بأعمال الترجمة، ولكن بالنسبة للمشاريع التي تمت الموافقة على القيام بالتحرير اللاحق للترجمة الآلية بناءً على جودة الترجمة الآلية واتفاقية العميل، فإنها لا تزال تخضع دائمًا للمراجعة والتنقيح الشامل من قِبل المدققين اللغويين لدينا.

بناء على مواعيد تسليم المشروعات المطلوبة، نستخدم أدوات الذاكرة المحوسبة لتوفير الوقت بالنسبة لمشاريع الترجمة الضخمة والتي قام بمراجعتها المدققين اللغويين. ويقوم المدققون اللغويون المسؤولون عن مراجعة النص وتنقيحه بتقييم كل ترجمة بدقة. نحن نهتم بالأصول اللغوية اهتمامًا بالغًا ولا نستعين بالجودة الخارجية لتوفير الوقت.

لمعرفة المزيد حول عملية الترجمة بالغة الدقة المكونة من ثلاث خطوات بشركة Trusted Translations أو حول الخيارات الأخرى التي نقدمها، يرجى الاتصال بنا اليوم.