Traducción de material multimedia

Al haber trabajado con las principales empresas tanto de la industria del entretenimiento como de los medios de comunicación, Trusted Translations ha adquirido experiencia y conocimientos únicos en cuanto a la traducción de material multimedia. Las traducciones de excelente calidad del material multimedia representan una necesidad imprescindible para la industria del entretenimiento y los medios de comunicación. Asimismo, las multinacionales y las organizaciones gubernamentales confían más en una plataforma multimedia para capacitar y educar al público al que se dirigen. Trusted Translations ha desarrollado una división especializada en la prestación de servicios de traducción de material multimedia, incluso subtitulado, doblaje, transcripción y voz superpuesta.

Subtitulado

Organizaciones de renombre internacional, como las Naciones Unidas y la NASA, recurren a Trusted Translations dada nuestra capacidad para traducir en múltiples idiomas, ya sea como lenguas de origen o de destino. Asimismo, multinacionales como Sony, Kyocera Mita, General Electric, Goodman Global, Kraft Foods Global, Toyota, State Farm, Delta Airlines, Coca-Cola y Citigroup nos han confiado sus complejos proyectos de traducción plurilingüe.

Doblaje

Otro servicio importante de traducción de material multimedia incluye el doblaje preciso del contenido de audio del texto oral en producciones de video. La técnica de doblaje se utiliza ampliamente en los mercados donde el subtitulado no logra plenamente los objetivos del productor y es un método más universal para convertir producciones de video destinadas a mercados internacionales. Dado que no requiere lectura, es ideal para niños y audiencias con un nivel bajo de educación. Muchas empresas de producción de videos prefieren el doblaje, ya que refleja mejor la experiencia de la producción original. El doblaje es también un servicio extremadamente técnico de traducción de material multimedia, puesto que requiere del uso de software especializado para garantizar que la sincronización labial sea lo más similar posible a la producción original. Trusted Translations ha doblado miles de horas de contenido de video para casi todos los mercados y cuenta con los equipos necesarios para satisfacer todas sus necesidades de doblaje.

Voz superpuesta

La voz superpuesta es una técnica similar a la del doblaje. Los servicios de traducción de voz superpuesta se utilizan generalmente en producciones de video para reemplazar el contenido de audio que no incluye texto oral de un actor en una escena en particular. Generalmente la técnica de voz superpuesta se utiliza en los documentales, ya que una voz en segundo plano describe la escena. Los servicios de voz superpuesta no requieren de la misma precisión que el doblaje. Sin embargo, deben respetar una secuencia de tiempo. Para esto se necesitan el equipo y los conocimientos adecuados. En Trusted Translations, contamos con una larga trayectoria como proveedores de servicios de voz superpuesta, y trabajaremos con su organización para garantizar un producto de la más alta calidad para su público.

Transcripción

Con frecuencia los servicios de transcripción son un elemento necesario en la producción de cualquier contenido audiovisual plurilingüe. Básicamente, los servicios de transcripción implican la conversión del contenido de audio original en texto. Las personas con problemas auditivos pueden utilizar directamente este texto, que puede constituir una herramienta para aquellos que desconozcan la versión oral del idioma del audio original y prefieran leer los subtítulos en el idioma de origen. Este material transcripto también puede utilizarse como base para realizar las traducciones subsiguientes en otros idiomas. Trusted Translations cuenta con equipos de profesionales dedicados a la transcripción de contenido de audio para su uso en las etapas finales del proceso de postproducción y traducción.

line

Pedir Presupuesto

line